Chorale Texts used in Bach's Vocal Works
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit
Text and Translation of Chorale |
Ref. in hymnals/hymn books: EKG 192; EG 297
Author: Martin Luther (1524), based the German verse-form version of Psalm 124 |
Description: |
"Wär Gott nicht mit uns diese Zeit" (Were God not with us at this time) is a Lutheran hymn, with words written by Martin Luther based on the Psalm 124. The hymn in three stanzas of seven lines each. It was first printed in 1524 in Johann Walter's Eyn geystlich Gesangk Buchleyn.. It was translated to English and has appeared in 20 hymnals. The hymn formed the base of several compositions, including chorale cantatas by Dietrich Buxtehude and J.S. Bach.
When the hymn was first published in 1524 in the Eyn geystlich Gesangk Buchleyn, it was associated with a tune in Doric mode, which was also used for "Wo Gott der Herr nicht bei uns hält", a paraphrase of the same Psalm by Justus Jonas in eight stanzas. M. Luther had a tendency to retain traditional texts and melodies. In 1537, the hymn was printed again with a different tune by J. Walter. The second melody has been regarded as an improvement and became the standard in further publications.
D. Buxtehude set the hymn as a chorale cantata, BuxWV 102, for choir, two violins and continuo. J.S. Bach composed a chorale cantata, Wär Gott nicht mit uns diese Zeit, BWV 14, in 1735 for the 4th Sunday after Epiphany.
In the current Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch, EG 297 combines under the title "Wo Gott der Herr nicht bei uns hält" stanzas from both paraphrases of Psalm 124, taking stanzas 1, 2, 5 and 6 from J. Jonas (5 from 6, 6 from 8 in the original hymn), and M. Luther's second and third stanza as stanzas 3 and 4."
Source: Wikipedia (Seoptember 23, 2018) |
Chorale Melody 1: Wo Gott der Herr nicht bei uns hält (Zahn 4441a) | Composer: Anon (1529) |
Vocal Works by J.S. Bach: |
Ver |
Work |
Mvt. |
Year |
Br |
RE |
KE |
Di |
BC |
Type |
|
- |
BWV 257 |
- |
? |
284 |
388 |
285 |
61 |
F212:2 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Chorale Melody 2: Wär Gott nicht mit uns diese Zeit | Composer: () |
Vocal Works by J.S. Bach: |
Ver |
Work |
Mvt. |
Year |
Br |
RE |
KE |
Di |
BC |
Type |
|
1 |
BWV 14 |
Mvt. 1 |
1735 |
- |
- |
- |
- |
A40:1 |
Chorus (Chorale) [S, A, T, B[ |
|
2~ |
BWV 14 |
Mvt. 2 |
1735 |
- |
- |
- |
- |
A40:2 |
Aria [S] |
|
2~ |
BWV 14 |
Mvt. 3 |
1735 |
- |
- |
- |
- |
A40:3 |
Recitative [T] |
|
2~ |
BWV 14 |
Mvt. 4 |
1735 |
- |
- |
- |
- |
A40:4 |
Aria B] |
|
3 |
BWV 14 |
Mvt. 5 |
1735 |
182 |
330 |
182 |
128 |
F188
A40:5 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation 1 |
1. Wär Gott nicht mit uns diese Zeit,
So soll Israel sagen,
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit,
Wir hätten mußt verzagen,
Die so ein armes Häuflein sind,
Veracht von so viel Menschenkind,
Die an uns setzen alle. |
If God were not with us at this time,
so should Israel say,
if God were not with us at this time,
we would have had to lose heart
since we are such a poor little flock
despised by so much of mankind,
Who all set themselves against us. |
2. Auf uns ist so zornig ihrn Sinn,
Wo Gott hätt das zugeben,
Verschlungen hätten sie uns hin
Mit ganzem Leib und Leben,
Wir wärn als die ein FLut ersäuft
Und über die groß Wasser läuft
Und mit Gewalt verschwemmet. |
|
3. Gott Lob und Dank, der nicht zugab,
Daß ihr Schlund uns möcht fangen.
Wie ein Vogel des Stricks kommt ab,
Ist unser Seel entgangen,
Strick ist entzwei und wir sind frei,
Des Herren Namen steht uns bei,
Des Gotts Himmels und Erden. |
Praise and thanks to God, who did not allow
That their throats should seize us.
As a bird escapes from the snare
our soul has got away
The snare is torn in two and we are free
The Name of the Lord stands by us
of the God of heaven and earth. |
|
|
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation 2 |
1. Wär Gott nicht mit uns diese Zeit,
So soll Israel sagen,
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit,
Wir hätten mußt verzagen,
Die so ein armes Häuflein sind,
Veracht von so viel Menschenkind,
Die an uns setzen alle. |
1.If God were not upon our side,
Then let Israel say it;
If God were not upon our side,
We had been quite dismayed.
A poor, a lowly flock are we,
'Gainst whom the world rails mightily
And sets on us in anger. |
2. Auf uns ist so zornig ihrn Sinn,
Wo Gott hätt das zugeben,
Verschlungen hätten sie uns hin
Mit ganzem Leib und Leben,
Wir wärn als die ein FLut ersäuft
Und über die groß Wasser läuft
Und mit Gewalt verschwemmet. |
2. So wrathful truly was their mien,
In fury 'gainst us blowing,
Quick swallowed up we all had been
From mortal ken and knowing.
As by the waters of a flood
We had been drowned where we stood
And utterly destroyed. |
3. Gott Lob und Dank, der nicht zugab,
Daß ihr Schlund uns möcht fangen.
Wie ein Vogel des Stricks kommt ab,
Ist unser Seel entgangen,
Strick ist entzwei und wir sind frei,
Des Herren Namen steht uns bei,
Des Gotts Himmels und Erden. |
3. But, praise to God ! -His might hath closed
The lion's mouth that gaped!
As from a snare the bird uprose,
So is our soul escaped!
The snare's in twain, we're free again.
Stands fast and true the Lord's great name;
O'er heaven and earth He reigneth. |
|
|
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation 3 |
1. Wär Gott nicht mit uns diese Zeit,
So soll Israel sagen,
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit,
Wir hätten mußt verzagen,
Die so ein armes Häuflein sind,
Veracht von so viel Menschenkind,
Die an uns setzen alle. |
1. If God had not been on our side
And had not come to aid us,
The foes with all their power and pride
Would surely have dismayed us;
For we, His flock, would have to fear
The threat of men both far and near
Who rise in might against us. |
2. Auf uns ist so zornig ihrn Sinn,
Wo Gott hätt das zugeben,
Verschlungen hätten sie uns hin
Mit ganzem Leib und Leben,
Wir wärn als die ein FLut ersäuft
Und über die groß Wasser läuft
Und mit Gewalt verschwemmet. |
2. Their furious wrath, did God permit,
Would surely have consumed us
And as a deep and yawning pit
With life and limb entombed us.
Like men o’er whom dark waters roll
Their wrath would have engulfed our soul
And, like a flood, o’erwhelmed us. |
3. Gott Lob und Dank, der nicht zugab,
Daß ihr Schlund uns möcht fangen.
Wie ein Vogel des Stricks kommt ab,
Ist unser Seel entgangen,
Strick ist entzwei und wir sind frei,
Des Herren Namen steht uns bei,
Des Gotts Himmels und Erden. |
3. Blest be the Lord, who foiled their threat
That they could not devour us;
Our souls, like birds, escaped their net,
They could not overpower us.
The snare is broken—we are free!
Our help is ever, Lord, in Thee,
Who madest earth and Heaven. |
|
|
Source of German Text: Wikipedia
English Translation 1 by Francis Browne (July 2008)
English Translation 2: Charles Sanford Terry | Source of English Translation: Charles Sanford Terry: The Four-Part Chorals of J.S. Bach (Oxford University Press, 1929), p 369
English Translation 3: Composite | Source of English Translation: Hymn Time
English Translation 4: Christopher J. Neuendorf (2014) | Source of English Translation: The Free Lutheran Chorale-Book (not presented in this page above)
Contributed by Francis Browne (July 2008) |