Cantata BWV 14
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit
Italian Translation
Cantata BWV 14 - Se Dio non fosse stato allora con noi |
Occasione: Quarta domenica dopo l'Epifania |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, A, T, B] |
|
Corno da caccia, Oboe I/II all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit,
So soll Israel sagen,
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit,
Wir hätten müssen verzagen,
Die so ein armes Häuflein sind,
Veracht' von so viel Menschenkind,
Die an uns setzen alle. |
|
Se Dio non fosse stato allora con noi,
-questo può dire Israele-
se Dio non fosse stato allora con noi
avremmo perso ogni speranza,
noi che siamo un piccolo popolo
tanto disprezzato dagli uomini
che tutti si mettono contro di noi. |
|
|
|
|
2 |
Aria S |
2 |
Aria [Soprano] |
|
Corno da caccia, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Unsre Stärke heißt zu schwach,
Unserm Feind zu widerstehen.
Stünd uns nicht der Höchste bei,
Würd uns ihre Tyrannei
Bald bis an das Leben gehen. |
|
La nostra forza è troppo debole,
i nostri nemici troppo resistenti.
Se l'Altissimo non fosse stato al nostro fianco,
la loro tirannia
avrebbe dominato la nostra vita. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
3 |
Recitativo [Tenore] |
|
Continuo |
|
|
|
Ja, hätt es Gott nur zugegeben,
Wir wären längst nicht mehr am Leben,
Sie rissen uns aus Rachgier hin,
So zornig ist auf uns ihr Sinn.
Es hätt uns ihre Wut
Wie eine wilde Flut
Und als beschäumte Wasser überschwemmet,
Und niemand hätte die Gewalt gehemmet. |
|
Sì, se Dio lo avesse permesso,
non saremmo a lungo restati tra i viventi,
la loro vendetta ci avrebbe estirpato,
tale è la rabbia contro di noi.
La loro furia ci avrebbe travolto
come un torrente impetuoso
e un'onda spumeggiante,
nessuno avrebbe resistito a tale forza. |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aria [Basso] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Gott, bei deinem starken Schützen
Sind wir vor den Feinden frei.
Wenn sie sich als wilde Wellen
Uns aus Grimm entgegenstellen,
Stehn uns deine Hände bei. |
|
Dio, grazie alla tua sicura protezione
siamo salvi dai nostri nemici.
Quando come onde tempestose
ci affrontano infuriati,
la tua mano è sopra di noi. |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Corale [S, C, T, B] |
|
|
|
|
|
Gott Lob und Dank, der nicht zugab,
Dass ihr Schlund uns möcht fangen.
Wie ein Vogel des Stricks kömmt ab,
Ist unsre Seel entgangen:
Strick ist entzwei, und wir sind frei;
Des Herren Name steht uns bei,
Des Gottes Himmels und Erden. |
|
Lode e grazie a Dio, che non permette
che le loro fauci ci divorino.
Come un uccello che sfugge alla trappola,
così la nostra anima è salva:
la trappola è rotta e noi siamo liberi;
il nostro aiuto è nel nome del Signore,
il Dio del cielo e della terra. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
Contributed by Emanuele Antonacci (February 2006) |