Cantata BWV 14
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 14 - Si Déu no estigués ara amb nosaltres |
Celebració: 4rt. Diumenge després de l’Epifania |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traducció al català [Catalan Translation] |
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
|
Corno da caccia, Oboe I/II all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit,
So soll Israel sagen,
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit,
Wir hätten müssen verzagen,
Die so ein armes Häuflein sind,
Veracht' von so viel Menschenkind,
Die an uns setzen alle. |
|
Si Déu, llavors, no hagués estat amb nosaltres,
tal com Israel va dir,
si Déu, llavors, no hagués estat amb nosaltres,
segur que hauríem defallit,
ja que som un grapat de pobres,
menyspreats per molta gent,
que se’ns posa de través. |
|
|
|
|
2 |
Aria S |
2 |
Ària [Soprano] |
|
Corno da caccia, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Unsre Stärke heißt zu schwach,
Unserm Feind zu widerstehen.
Stünd uns nicht der Höchste bei,
Würd uns ihre Tyrannei
Bald bis an das Leben gehen. |
|
El nostre coratge era massa feble,
per als nostres enemics afrontar.
Si el Suprem no ens protegia,
hagués volgut llur tirania,
prendre’ns la vida aviat. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
3 |
Recitatiu [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Ja, hätt es Gott nur zugegeben,
Wir wären längst nicht mehr am Leben,
Sie rissen uns aus Rachgier hin,
So zornig ist auf uns ihr Sinn.
Es hätt uns ihre Wut
Wie eine wilde Flut
Und als beschäumte Wasser überschwemmet,
Und niemand hätte die Gewalt gehemmet. |
|
Mai que Déu ho hagués permès,
no gaire temps hauríem romàs en vida,
la seva venjança ens hauria anorreat,
així és el seu seny colèric que ens atia.
El seu furor ens hauria engolit
com una rierada embravida,
en un al·luvió d’aigua escumejant,
i ningú podria aturar-ne l’embranzida. |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Ària [Baix] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Gott, bei deinem starken Schützen
Sind wir vor den Feinden frei.
Wenn sie sich als wilde Wellen
Uns aus Grimm entgegenstellen,
Stehn uns deine Hände bei. |
|
Déu, amb la vostra protecció potent,
dels enemics esdevenim lliures.
Quan, com un onatge turbulent,
ens escometi la seva fellonia,
a les vostres mans ens acollirem. |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Coral [S, C, T, B] |
|
|
|
|
|
Gott Lob und Dank, der nicht zugab,
Dass ihr Schlund uns möcht fangen.
Wie ein Vogel des Stricks kömmt ab,
Ist unsre Seel entgangen:
Strick ist entzwei, und wir sind frei;
Des Herren Name steht uns bei,
Des Gottes Himmels und Erden. |
|
Glòria i llaor a Déu, que no ha permès,
que ens devoressin les seves goles.
Com l’ocell que s’enfuig del brell,
la nostra ànima s’ha escapat:
La malla s’ha trencat i ens allibera;
el nom del Senyor és amb nosaltres,
el Déu del cel i de la terra. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (February 2009, January 2014) |