Cantata BWV 138
Warum betrübst du dich, mein Herz
Spanish Translation
Cantata BWV 138 - Por qué te atormentas, corazón mío? |
Ocasión: 15º Domingo después de la Trinidad
Texto: Anónimo (basado en un himno atribuido a Hans Sachs) |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Choral e Recitativo A |
1 |
Coral y Recitativo [Contralto] |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Chor:
Warum betrübst du dich, mein Herz?
Bekümmerst dich und trägest Schmerz
Nur um das zeitliche Gut? |
|
Coro :
Por qué te atormentas, corazón mío?
Por qué sufres y te turbas
sólo por los bienes perecederos? |
|
Alto:
Ach, ich bin arm,
Mich drücken schwere Sorgen.
Vom Abend bis zum Morgen
Währt meine liebe Not.
Dass Gott erbarm!
Wer wird mich noch erlösen
Vom Leibe dieser bösen
Und argen Welt?
Wie elend ist's um mich bestellt!
Ach! wär ich doch nur tot! |
|
Contralto :
Ay, pobre soy,
Grandes cuitas me oprimen.
De la tarde a la mañana
dura mi gravosa pena.
Que Dios se apiade!
Quién me rescatará ahora
de este malvado
y cruel mundo?
Cuántas desgracias me acosan!
Ah! Ojalá estuviese muerto! |
|
Chor:
Vertrau du deinem Herren Gott,
Der alle Ding erschaffen hat. |
|
Coro :
Confía en Dios, tu Señor,
que ha creado todas las cosas. |
|
|
|
|
2 |
Choral e Recitativo B S A |
2 |
Coral y Recitativo [Bajo, Soprano, Contralto] |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Bass:
Ich bin veracht',
Der Herr hat mich zum Leiden
Am Tage seines Zorns gemacht;
Der Vorrat, hauszuhalten,
Ist ziemlich klein;
Man schenkt mir vor den Wein der Freuden
Den bittern Kelch der Tränen ein.
Wie kann ich nun mein Amt mit Ruh verwalten,
Wenn Seufzer meine Speise und Tränen das Getränke sein? |
|
Bajo:
Soy despreciado,
el Señor me ha creado para el dolor
en el día de Su ira;
mi sustento, del que vivo,
es muy pequeño;
no se me da el vino de la alegría,
sino el amargo cáliz de las lágrimas.
Cómo mantendré en paz mi puesto
cuando mi alimento son sollozos
y lágrimas mi bebida? |
|
Chor:
Er kann und will dich lassen nicht,
Er weiß gar wohl, was dir gebricht,
Himmel und Erd ist sein! |
|
Coro :
Él puede y no te abandonará,
sabe bien de tus carencias,
Él es el cielo y la tierra! |
|
Sopran:
Ach, wie?
Gott sorget freilich vor das Vieh,
Er gibt den Vögeln seine Speise,
Er sättiget die jungen Raben,
Nur ich, ich weiß nicht, auf was Weise
Ich armes Kind
Mein bisschen Brot soll haben;
Wo ist jemand, der sich zu meiner Rettung findt? |
|
Soprano :
Ah, cómo?
Dios se inclina hacia los animales salvajes,
da a los pájaros su alimento,
nutre los jóvenes cuervos,
si solo yo, que no sé cómo,
yo, pobre criatura,
pudiera conseguir mi pedacito de pan;
Dónde está aquél que buscará mi rescate? |
|
Chor:
Dein Vater und dein Herre Gott,
Der dir beisteht in aller Not. |
|
Coro :
Tu Padre y tu Señor, Dios,
que contigo está en toda necesidad. |
|
Alt:
Ich bin verlassen,
Es scheint,
Als wollte mich auch Gott bei meiner Armut hassen,
Da er's doch immer gut mit mir gemeint.
Ach Sorgen,
Werdet ihr denn alle Morgen
Und alle Tage wieder neu?
So klag ich immerfort;
Ach! Armut, hartes Wort,
Wer steht mir denn in meinem Kummer bei? |
|
Contralto :
Estoy abandonado,
parece que Dios me odia en mi pobreza,
pues siempre había sido grato para Él.
Ay! Miserias,
por qué entonces cada mañana
y cada día os renováis?
Por eso me lamento una y otra vez;
Ah! Pobreza, cruel palabra,
quien, pues, estará conmigo
en mi angustia? |
|
Chor:
Dein Vater und dein Herre Gott,
Der steht dir bei in aller Not. |
|
Coro :
Tu Padre y tu Señor, Dios,
que estará contigo en toda necesidad. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
3 |
Recitativo [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Ach süßer Trost! Wenn Gott mich nicht verlassen
Und nicht versäumen will,
So kann ich in der Still
Und in Geduld mich fassen.
Die Welt mag immerhin mich hassen,
So werf ich meine Sorgen
Mit Freuden auf den Herrn,
Und hilft er heute nicht, so hilft er mir doch morgen.
Nun leg ich herzlich gern
Die Sorgen unters Kissen
Und mag nichts mehr als dies zu meinem Troste wissen: |
|
Ah, dulce consuelo! Si Dios no me desampara
y no desea abandonarme,
entonces, con calma
y paciencia, me reconfortaré.
El mundo podrá odiarme,
pues yo lanzaré mis cuitas
con alegría al Señor,
y si no me ayuda hoy, lo hará mañana.
Ahora, con gran placer,
guardaré mis penas bajo la almohada
y, para mi consuelo, sólo tendré que saber: |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aria [Bajo] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Auf Gott steht meine Zuversicht,
Mein Glaube lässt ihn walten.
Nun kann mich keine Sorge nagen,
Nun kann mich auch kein Armut plagen.
Auch mitten in dem größten Leide
Bleibt er mein Vater, meine Freude,
Er will mich wunderlich erhalten. |
|
En Dios deposito mi confianza,
mi fe le deja reinar.
Ahora no hay penas que me asalten,
ni la pobreza puede atormentarme.
Incluso en las mayor de las miserias
Él sigue siendo mi Padre, mi alegría,
Él me sostiene maravillosamente. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo A |
5 |
Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Ei nun!
So will ich auch recht sanfte ruhn.
Euch, Sorgen, sei der Scheidebrief gegeben!
Nun kann ich wie im Himmel leben. |
|
Bien, pues!
También yo descansaré en paz.
Vosotras, penas, tomad vuestra carta de divorcio!
Ahora podré vivir como en el cielo. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Weil du mein Gott und Vater bist,
Dein Kind wirst du verlassen nicht,
Du väterliches Herz!
Ich bin ein armer Erdenkloß,
Auf Erden weiß ich keinen Trost. |
|
Como Tú eres mi Dios y Padre,
no abandonarás a tu hijo,
oh, corazón paternal!
Soy un pobre montón de barro,
en la tierra no conozco consuelo. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Francisco López Hernández |
Contributed by Francisco López Hernández (May 2004) |