Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 138
Warum betrübst du dich, mein Herz
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 138 - 心啊为何自怨自艾

节日 (Events): 圣三节后第15主日
加拉太5:25-6:10,马太6:23-34

 

德国原装文本 (Original German Text)

 

中文翻译 (Chinese Translation)

1

Choral e Recitativo A

1

合唱及宣叙调-男低音

 

Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Chor:
Warum betrübst du dich, mein Herz?
Bekümmerst dich und trägest Schmerz
Nur um das zeitliche Gut?

 

合唱
心啊!为何自怨自艾?
为何自己痛苦折磨,
只为了暂时的东西?

 

Alto:
Ach, ich bin arm,
Mich drücken schwere Sorgen.
Vom Abend bis zum Morgen
Währt meine liebe Not.
Dass Gott erbarm!
Wer wird mich noch erlösen
Vom Leibe dieser bösen
Und argen Welt?
Wie elend ist's um mich bestellt!
Ach! wär ich doch nur tot!

 

男低音
啊!我贫穷!
我满了忧虑重担。
从晚上直到早晨,
苦难总不离开我。
求神怜悯!
谁能救我,
脱离这取死的身体?
与邪恶世界?
我的境遇真是悲惨!
啊!我真情愿死!

 

Chor:
Vertrau du deinem Herren Gott,
Der alle Ding erschaffen hat.

 

合唱
信靠你的主你的神,
他创造了世界万物。

       

2

Recitativo B

2

宣叙调-男低音

 

Continuo

   
 

Ich bin veracht',
Der Herr hat mich zum Leiden
Am Tage seines Zorns gemacht;
Der Vorrat, hauszuhalten,
Ist ziemlich klein;
Man schenkt mir vor den Wein der Freuden
Den bittern Kelch der Tränen ein.
Wie kann ich nun mein Amt mit Ruh verwalten,
Wenn Seufzer meine Speise und Tränen das Getränke sein?

 

我被藐视,
主造我使我受苦,
日子在他震怒下。
我日常需用之物,
只这么少。
该给我的欢乐美酒,
变成了苦涩的泪水。
我怎能平安地作息,
叹息为食,泪水为饮?

       

3

Choral e Recitativo S A

3

合唱及宣叙调-女高音及女低音

 

Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Chor:
Er kann und will dich lassen nicht,
Er weiß gar wohl, was dir gebricht,
Himmel und Erd ist sein!

 

合唱
他永远不会离开你,
他很清楚你缺什么,
天与地都是属于他!

 

Sopran:
Ach, wie?
Gott sorget freilich vor das Vieh,
Er gibt den Vögeln seine Speise,
Er sättiget die jungen Raben,
Nur ich, ich weiß nicht, auf was Weise
Ich armes Kind
Mein bisschen Brot soll haben;
Wo ist jemand, der sich zu meiner Rettung findt?

 

女高音
啊!怎么了?
神顾念草场的牛羊,
神供应飞鸟的食物,
他喂饱乌鸦的雏子,
只有我不见我的路。
我真可怜,
我只有一点点粮食,
有那一个人能救我?

 

Chor:
Dein Vater und dein Herre Gott,
Der dir beisteht in aller Not.

 

合唱
你的天父,你的主神,
在困难中与你同在。

 

Alt:
Ich bin verlassen,
Es scheint,
Als wollte mich auch Gott bei meiner Armut hassen,
Da er's doch immer gut mit mir gemeint.
Ach Sorgen,
Werdet ihr denn alle Morgen
Und alle Tage wieder neu?
So klag ich immerfort;
Ach! Armut, hartes Wort,
Wer steht mir denn in meinem Kummer bei?

 

女低音
我被丢弃!
看来,
我想神恨贫穷的我,
虽他的意思是好的。
啊!我担心!
每早晨不更新万物?
每天不也是新的吗?
那我每天都有苦难。
啊!贫困和劳苦工作,
我悲伤时谁来关注?

 

Chor:
Dein Vater und dein Herre Gott,
Der steht dir bei in aller Not.

 

合唱
你的天父你的主神,
任何窘迫与你同担。

       

4

Recitativo T

4

宣叙调-男高音

 

Continuo

   
 

Ach süßer Trost! Wenn Gott mich nicht verlassen
Und nicht versäumen will,
So kann ich in der Still
Und in Geduld mich fassen.
Die Welt mag immerhin mich hassen,
So werf ich meine Sorgen
Mit Freuden auf den Herrn,
Und hilft er heute nicht, so hilft er mir doch morgen.
Nun leg ich herzlich gern
Die Sorgen unters Kissen
Und mag nichts mehr als dies zu meinem Troste wissen:

 

啊!甜蜜的安慰!
神不会离开我,
他也不遗忘我。
我在他的里面,
耐心静默等待。
世界一直恨我,
我把忧虑脱下,
只在主里喜乐,
一宿虽有哭泣,
早晨便必欢呼。
现在我将忧虑,
压在枕头下面。
我不管其他事,
我有我的安慰。

       

5

Aria B

5

咏叹调-男低音

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Auf Gott steht meine Zuversicht,
Mein Glaube lässt ihn walten.
Nun kann mich keine Sorge nagen,
Nun kann mich auch kein Armut plagen.
Auch mitten in dem größten Leide
Bleibt er mein Vater, meine Freude,
Er will mich wunderlich erhalten.

 

神是我的避难处所,
我相信他掌管一切。
没有忧愁让我担心,
没有贫困使我烦扰。
即使在极度苦难中,
天父仍是我的喜乐,
他看顾我大行奇事。

       

6

Recitativo A

6

宣叙调-女低音

 

Continuo

   
 

Ei nun!
So will ich auch recht sanfte ruhn.
Euch, Sorgen, sei der Scheidebrief gegeben!
Nun kann ich wie im Himmel leben.

 

现在!
我得完全平安休息。
忧虑啊!请即刻离开!
我现在像住在天上。

       

7

Choral

7

圣诗

 

Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Weil du mein Gott und Vater bist,
Dein Kind wirst du verlassen nicht,
Du väterliches Herz!
Ich bin ein armer Erdenkloß,
Auf Erden weiß ich keinen Trost.

 

你是我神!你是天父!
你不离开你的孩子。
你的心,是父亲的心!
我不过是一块泥土,
在地上我没有安慰。

       

--

翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com)

Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013)

Cantata BWV 138: Warum betrübst du dich, mein Herz? for 15th Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 138 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-4 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Warum betrübst du dich, mein Herz [BWV 138/1,3,7]

Chinese Translations (Chinese-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on the Chinese Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:48