Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 138
Warum betrübst du dich, mein Herz

Original German Text

English Translation

1. CHORAL; REZITATIV (Alt)

(Chorale is shown in bold text.)

Warum betrübst du dich, mein Herz?
Bekümmerst dich und trägest Schmerz
nur um das zeitliche Gut?
Ach, ich bin arm,
mich drücken schwere Sorgen.
Vom Abend bis zum Morgen
währt meine liebe Not.
Daß Gott erbarm!
Wer wird mich noch erlösen
vom Leibe dieser bösen und argen Welt?
Wie elend ists um mich bestellt!
Ach! wär ich doch nur tot!
Vertrau du deinem Herren Gott,
der alle Ding erschaffen hat.

Why are you afflicted my heart?
Are you distraught and carry pain
simply because of worldly goods?
Alas, I am poor,
heavy worries weigh upon me.
From evening up to morning
my precious need persists.
Would that God have mercy!
Who else can redeem me
from the corpse of this evil and arrant world?
How wretched is it present around me!
Oh! were I but simply dead!
Trust in your Lord God
who has created all things.

2. REZITATIV (Baß)

Ich bin veracht',
der Herr hat mich zum Leiden
am Tage seines Zorns gemacht;
der Vorrat, Haus zu halten,
ist ziemlich klein;
man schenkt mir vor den Wein der Freuden
den bittern Kelch der Tränen ein.
Wie kann ich nun mein Amt mit Ruh verwalten,
wenn Seufzer meine Speise
und Tränen das Getränke sein?

I am despised,
the Lord has brought suffering upon me
on the day of his wrath;
the supplies to sustain a house
are rather slim;
instead of the wine of joy,
I am poured a bitter chalice of tears.
How can I now manage my charge in peace
when moaning is my food
and tears my drink?

3. CHORAL; REZITATIV (Sopran, Alt)

CHOR
Er kann und will dich lassen nicht,
er weiß gar wohl, was dir gebricht,
Himmel und Erd ist sein!

SOPRAN
Ach, wie?
Gott sorget freilich vor das Vieh,
er gibt den Vögeln seine Speise,
er sättiget die jungen Raben,
nur ich, ich weiß nicht, auf was Weise
ich armes Kind
mein bißchen Brot soll haben;
wo ist jemand, der sich zu meiner Rettung findt?

CHOR
Dein Vater und dein Herre Gott,
der dir beisteht in aller Not.

ALT
Ich bin verlassen, es scheint,
als wollte mich auch Gott bei meiner Armut haßen,
da ers doch immer gut mit mir gemeint.
Ach Sorgen,
werdet ihr denn alle Morgen
und alle Tage wieder neu?
So klag ich immerfort;
ach! Armut, hartes Wort,
wer steht mir denn in meinem Kummer bei?

CHOR
Dein Vater und dein Herre Gott,
der steht dir bei in aller Not.

CHOIR
He cannot and will not abandon you.
He knows full well what you lack,
heaven and earth are his!

SOPRANO
But how?
God cares of course for cattle,
he provides the bird its food,
he satiates the young ravens,
only I, I know not by what means
I, a poor child,
shall get my bite of bread;
where is anyone to be found who can save me?

CHOIR
Your Father and your Lord God
he stands beside you in every need.

ALTO
I am abandoned, it appears
as if even God loathes me in my poverty,
while once he only intended good for me.
Alas worries,
are you to be reinstated then
every morning and every day?
Thus I lament continually;
alas! poverty, cruel word,
who then stands beside me in my misery?

CHOIR
Your Father and your Lord God
he stands beside you in every need.

4. REZITATIV (Tenor)

Ach süßer Trost! Wenn Gott mich nicht verlassen
und nicht versäumen will, so kann ich in der Still
und in Geduld mich faßen.
Die Welt mag immerhin mich haßen,
so werf ich meine Sorgen mit Freuden auf den Herrn,
und hilft er heute nicht,
so hilft er mir doch morgen.
Nun leg ich herzlich gern
die Sorgen unters Kissen
und mag nichts mehr als dies
zu meinem Troste wissen:

Oh sweet comfort! If God does not abandon
nor neglect me, then I can quietly
and patiently compose myself.
The world may continue to hate me,
so I cast my worries joyfully upon the Lord,
and if he does not help today
then he will help me yet tomorrow.
Now I, earnestly glad, lay
these worries under the pillow
and want nothing more than
to know this as my solace:

5. ARIA (Baß)

Auf Gott steht meine Zuversicht,
mein Glaube läßt ihn walten.
Nun kann mich keine Sorge nagen,
nun kann mich auch kein Armut plagen.
Auch mitten in dem größten Leide
bleibt er mein Vater, meine Freude,
er will mich wunderlich erhalten.

Upon God rests my confidence
my faith lets him prevail.
Now no worries can gnaw at me,
now no poverty can plague me.
Even midst the greatest suffering
he remains my Father, my joy,
he will miraculously preserve me.

6. REZITATIV (Alt)

Ei nun!
So will ich auch recht sanfte ruhn.
Euch, Sorgen, sei der Scheidebrief gegeben!
Nun kann ich wie im Himmel leben.

Well then!
So I too will right gently rest.
You, worries, are issued a severance letter!
Now I can live as in heaven.

7. CHORAL

Weil du mein Gott und Vater bist,
dein Kind wirst du verlassen nicht,
du väterliches Herz!
Ich bin ein armer Erdenkloß,
auf Erden weiß ich keinen Trost.

Since you are my God and Father
you will not abandon your child,
you fatherly heart!
I am a meager clod of dirt
on earth I know no solace.


COMPOSED: September 5, 1723 (Leipzig) for the 15th Sunday after Trinity
LIBRETTIST: unknown; based on the hymn, anon. possibly by Hans Sachs (Nürnberg, 1561)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here.

Cantata BWV 138: Warum betrübst du dich, mein Herz? for 15th Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 138 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-4 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Warum betrübst du dich, mein Herz [BWV 138/1,3,7]

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Tuesday, December 12, 2023 14:09