Cantata BWV 138
Warum betrübst du dich, mein Herz
Hebrew Translation
קנטטה 138 - למה זה תתעצב, לבי |
ארוע: יום ראשון, ה- 15 אחר חג השילוש |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Choral e Recitativo A |
[מקהלה (כורל) ורצ'יטטיב [אלט |
1 |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Chor:
Warum betrübst du dich, mein Herz?
Bekümmerst dich und trägest Schmerz
Nur um das zeitliche Gut? |
:מקהלה
?למה זה תתעצב, לבי
האם אתה מתאבל ומתייסר בכאב
?פשוט לתועלת זמנית |
|
|
Alto:
Ach, ich bin arm,
Mich drücken schwere Sorgen.
Vom Abend bis zum Morgen
Währt meine liebe Not.
Dass Gott erbarm!
Wer wird mich noch erlösen
Vom Leibe dieser bösen
Und argen Welt?
Wie elend ist's um mich bestellt!
Ach! wär ich doch nur tot! |
:אלט
, אה, אני מסכן
כפוף מצער כבד
מערב עד בוקר
.מצוקתי נמשכת
!לו אלהים ירחם
מי ימסרני
מהגוף של הרוע
?והרשע בעולם
!כמה עלובה היא אמונתי
!אה, לו רק הייתי מת |
|
|
Chor:
Vertrau du deinem Herren Gott,
Der alle Ding erschaffen hat. |
:מקהלה
, שים אמונך באדון ואלהים
.אשר ברא את כל הדברים |
|
|
|
|
|
2 |
Choral e Recitativo B S A |
[כורל ורצ'יטטיב [ס, א, ט, ב / באס, סופרן, אלט |
2 |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Bass:
Ich bin veracht',
Der Herr hat mich zum Leiden
Am Tage seines Zorns gemacht;
Der Vorrat, hauszuhalten,
Ist ziemlich klein;
Man schenkt mir vor den Wein der Freuden
Den bittern Kelch der Tränen ein.
Wie kann ich nun mein Amt mit Ruh verwalten,
Wenn Seufzer meine Speise und Tränen das Getränke sein? |
:באס
,אני מבוזה
האדון גרם לי לסבול
;ביום זעמו הגדול
המלאי, לקיומי
;קטן למדי
הם מזגו לי כיין שמחה
.את הגביע המר של הדמעות
,איך אוכל את ענייני בשקט לנהל
?כשאנחות הם ארוחתי ודמעות שתייתי |
|
|
Chor:
Er kann und will dich lassen nicht,
Er weiß gar wohl, was dir gebricht,
Himmel und Erd ist sein! |
:מקהלה
,הוא יכול ולא ירצה לנטשך
,הוא יודע היטב מה מחסורך
!שמיים וארץ שלו המה |
|
|
Sopran:
Ach, wie?
Gott sorget freilich vor das Vieh,
Er gibt den Vögeln seine Speise,
Er sättiget die jungen Raben,
Nur ich, ich weiß nicht, auf was Weise
Ich armes Kind
Mein bisschen Brot soll haben;
Wo ist jemand, der sich zu meiner Rettung findt? |
:סופרן
?אה, מה
,אלהים, אמנם, משגיח על החיות
,הוא נותן מזונו לצפורים
,הוא משביע את העורבים הצעירים
רק אני, איני יודע, באיזה אופן
אני ילד אומלל
;אקבל את פיסת לחמי
?היכן הוא אשר יספקני |
|
|
Chor:
Dein Vater und dein Herre Gott,
Der dir beisteht in aller Not. |
:מקהלה
,אביך ואדוני אלהיך
.העומד לצדך בכל צרכיך |
|
|
Alt:
Ich bin verlassen,
Es scheint,
Als wollte mich auch Gott bei meiner Armut hassen,
Da er's doch immer gut mit mir gemeint.
Ach Sorgen,
Werdet ihr denn alle Morgen
Und alle Tage wieder neu?
So klag ich immerfort;
Ach! Armut, hartes Wort,
Wer steht mir denn in meinem Kummer bei? |
:אלט
,אני נטוש
,כך נראה
,כי אפילו אלהים ישנאני בעוניי
.למרות שתמיד התכוון לטוב עבורי
,אה צער
האם בכל בוקר
?וכל יום תתחדש
;וכך בוכה אני ללא-הפסק
,אה! עוני, מילה אכזרית
?מי יעמוד לצדי במצוקתי |
|
|
Chor:
Dein Vater und dein Herre Gott,
Der steht dir bei in aller Not. |
:מקהלה
,אביך ואדוני אלהיך
.העומד לצדך בכל צרכיך |
|
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
[רצ'יטטיב [טנור |
3 |
|
Continuo |
|
|
|
Ach süßer Trost! Wenn Gott mich nicht verlassen
Und nicht versäumen will,
So kann ich in der Still
Und in Geduld mich fassen.
Die Welt mag immerhin mich hassen,
So werf ich meine Sorgen
Mit Freuden auf den Herrn,
Und hilft er heute nicht, so hilft er mir doch morgen.
Nun leg ich herzlich gern
Die Sorgen unters Kissen
Und mag nichts mehr als dies zu meinem Troste wissen: |
אה, נחמה מתוקה! לו אלהים לא יעזבני
,אף לא יינטשני
כי אז אוכל לנוח
.ובסבלנות אאזור עצמי
,גם אם העולם עדיין יבוז לי
אשליך את צערי
,בשמחה אל האדון
,ואם לא יעזרני היום
.יעזרני מחר
עתה נח אני בחפץ-לב
,דאגותיי תחת כרי
:ודבר לא ארצה עוד לדעת לנחמתי |
|
|
|
|
|
4 |
Aria B |
[אריה [באס |
4 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Auf Gott steht meine Zuversicht,
Mein Glaube lässt ihn walten.
Nun kann mich keine Sorge nagen,
Nun kann mich auch kein Armut plagen.
Auch mitten in dem größten Leide
Bleibt er mein Vater, meine Freude,
Er will mich wunderlich erhalten. |
,באלהים אשים מבטחי
אמונתי נותנת לו למשול
עתה לא תוכל עלי אף דאגה להעיק
עתה לא יוכל לי שום עוני להציק
,גם באמצע הגדול בצערים
,הוא נשאר אבי, שמחתי
.הוא אותי במופלאות יחזיק |
|
|
|
|
|
5 |
Recitativo A |
[רצ'יטטיב [אלט |
5 |
|
Continuo |
|
|
|
Ei nun!
So will ich auch recht sanfte ruhn.
Euch, Sorgen, sei der Scheidebrief gegeben!
Nun kann ich wie im Himmel leben. |
!טוב אז
אנוח עתה בשלווה מענגת
!צער, קבל מכתב פרידה
.עתה אוכל כבגן-עדן לחיות |
|
|
|
|
|
6 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
6 |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Weil du mein Gott und Vater bist,
Dein Kind wirst du verlassen nicht,
Du väterliches Herz!
Ich bin ein armer Erdenkloß,
Auf Erden weiß ich keinen Trost. |
,יען כי כאלהי וכאבי תפעל
,את ילדך לא תנטוש
!לך לב אבהי
,אני רגב עפר על הארץ
.על הארץ איני יודע נחמה |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (July 2002) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (יולי 2002 |
Contributed by Aryeh Oron (July 2002) |