Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 138
Warum betrübst du dich, mein Herz
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 138 - Why do you cause distress to yourself, my heart?

Event: Chorale Cantata for the 15th Sunday after Trinity
Readings:
Epistle: Galatians 5: 25 - 6: 10; Gospel: Matthew 6: 23-34
Text:
Anon
Chorale Text:
Warum betrübst du dich, mein Herz

Biblical quotations in green font, chorales in purple

 

Original German Text

 

English Translation

1

Choral e Recitativo A

1

Chorus [S, A, T, B] and recitative [Alto]

 

Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Chor:
Warum betrübst du dich, mein Herz?
Bekümmerst dich und trägest Schmerz
Nur um das zeitliche Gut?

 

Choir:
Why do you cause distress to yourself, my heart?
Do you torment yourself and endure sorrow

only for things of this passing world?

 

Alt:
Ach, ich bin arm,
Mich drücken schwere Sorgen.
Vom Abend bis zum Morgen
Währt meine liebe Not.
Dass Gott erbarm!
Wer wird mich noch erlösen
Vom Leibe dieser bösen
Und argen Welt?
Wie elend ist's um mich bestellt!
Ach! wär ich doch nur tot!

 

Alto:
Ah, I am poor,
Heavy cares oppress me.
from evening till morning

lasts this distress that belongs to me.
May God have mercy on me!
But who will free me

from the body of this evil
and wicked world?
How miserable are my circumstances!
Ah, if only I were dead!

 

Chor:
Vertrau du deinem Herren Gott,
Der alle Ding erschaffen hat.

 

Choir:
trust the Lord your God
Who has created all things.

       

2

Recitativo B

2

Recitative [Bass]

 

Continuo

   
 

Ich bin veracht',
Der Herr hat mich zum Leiden
Am Tage seines Zorns gemacht;
Der Vorrat, hauszuhalten,
Ist ziemlich klein;
Man schenkt mir vor den Wein der Freuden
Den bittern Kelch der Tränen ein.
Wie kann ich nun mein Amt mit Ruh verwalten,
Wenn Seufzer meine Speise und Tränen das Getränke sein?

 

I am despised,
The
Lord has made me for suffering
on the day of his anger;
my store of provisions, by which I live,
is only small;
I have been given in place of the wine of joy

The bitter cup of tears.
How then can I fulfil my duty in peace

when sighs are my food and tears my drink?

       

3

Choral e Recitativo S A

3

Chorus and Recitative [Soprano, Alto]

 

Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Chor:
Er kann und will dich lassen nicht,
Er weiß gar wohl, was dir gebricht,
Himmel und Erd ist sein!

 

Choir:
He can and will not abandon you,
he knows well what you lack,
Heaven and earth are his!

 

Sopran:
Ach, wie?
Gott sorget freilich vor das Vieh,
Er gibt den Vögeln seine Speise,
Er sättiget die jungen Raben,
Nur ich, ich weiß nicht, auf was Weise
Ich armes Kind
Mein bisschen Brot soll haben;
Wo ist jemand, der sich zu meiner Rettung findt?

 

Soprano:
Ah, how?
God does indeed care for the cattle,
he gives to the birds their food

he satisfies the young ravens,
only I do not know in what way

I, poor child,
shall have my little bit of bread;
Where can anybody be found to rescue me?

 

Chor:
Dein Vater und dein Herre Gott,
Der dir beisteht in aller Not.

 

Choir:
Your father and the Lord your God
stand by you in all distress.

 

Alt:
Ich bin verlassen,
Es scheint,
Als wollte mich auch Gott bei meiner Armut hassen,
Da er's doch immer gut mit mir gemeint.
Ach Sorgen,
Werdet ihr denn alle Morgen
Und alle Tage wieder neu?
So klag ich immerfort;
Ach! Armut, hartes Wort,
Wer steht mir denn in meinem Kummer bei?

 

Alto:
I am forsaken
it seems
as if God also would hate me in my poverty,
Although he has always meant well by me.
Ah, cares,
are you renewed every morning

and again every day?
Then I shall lament forever;
Ah, poverty, hard work

Who will stand by me in my woe?

 

Chor:
Dein Vater und dein Herre Gott,
Der steht dir bei in aller Not.

 

Choir:
your father of the Lord your God
Stand by you in all distress.

       

4

Recitativo T

4

Recitative [Tenor]

 

Continuo

   
 

Ach süßer Trost! Wenn Gott mich nicht verlassen
Und nicht versäumen will,
So kann ich in der Still
Und in Geduld mich fassen.
Die Welt mag immerhin mich hassen,
So werf ich meine Sorgen
Mit Freuden auf den Herrn,
Und hilft er heute nicht, so hilft er mir doch morgen.
Nun leg ich herzlich gern
Die Sorgen unters Kissen
Und mag nichts mehr als dies zu meinem Troste wissen:

 

Ah, sweet consolation! If God is not willing to abandon me
and to neglect me,
then I can in calmness

And in patience keep a grip on myself.
The world may still hate me,
but I shall cast my cares

with joy upon the Lord,
And if he does not help me today, then he will help me tomorrow.
Now I am heartily glad to put

my cares beneath my pillow
and I need to know no more for my comfort than this:

       

5

Aria B

5

Aria [Bass]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Auf Gott steht meine Zuversicht,
Mein Glaube lässt ihn walten.
Nun kann mich keine Sorge nagen,
Nun kann mich auch kein Armut plagen.
Auch mitten in dem größten Leide
Bleibt er mein Vater, meine Freude,
Er will mich wunderlich erhalten.

 

On God depends my confidence,
my faith lets him rule.
Now no care can eat away at me,
Now no poverty also can cause me distress.
Even in the greatest suffering

he remains my father, my joy,
He will support me in a marvellous way.

       

6

Recitativo A

6

Recitative [Alto]

 

Continuo

   
 

Ei nun!
So will ich auch recht sanfte ruhn.
Euch, Sorgen, sei der Scheidebrief gegeben!
Nun kann ich wie im Himmel leben.

 

So then!
I shall rest completely at peace.
You, cares, take your leave!
Now I can live as in heaven.

       

7

Choral

7

Chorale [S, A, T, B]

 

Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Weil du mein Gott und Vater bist,
Dein Kind wirst du verlassen nicht,
Du väterliches Herz!
Ich bin ein armer Erdenkloß,
Auf Erden weiß ich keinen Trost.

 

Since you are my God and Father,
you will not abandon your child,
You who have a father's heart!
I am a wretched lump of earth,
on the earth I know no comfort.

       

This Translation in Interlinear Format

English Translation by Francis Browne (September 2008)

Contributed by Francis Browne (September 2008)

Cantata BWV 138: Warum betrübst du dich, mein Herz? for 15th Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 138 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-4 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Warum betrübst du dich, mein Herz [BWV 138/1,3,7]

English Translations in Interlinear/Parallel Format (English-3): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Monday, January 09, 2023 14:22