Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 134
Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß
Spanish Translation
Cantata BWV 134 - Un corazón que sabe que su Jesús vive

Ocasión: Tercer día de Pascua [Martes de Pascua]
Texto: anónimo

 

Original German Text

 

Spanish Translation

1

Recitativo T A

1

Recitativo [Tenor, Contralto]

 

Continuo

   
 

Tenor:
Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß,
Empfindet Jesu neue Güte
Und dichtet nur auf seines Heilands Preis.

 

Tenor:
Un corazón que sabe que su Jesús vive
siente nuevas bondades de Jesús
y sólo dice alabanzas de su Salvador.

 

Alt:
Wie freuet sich ein gläubiges Gemüte.

 

Contralto:
Cómo se regocija un alma creyente!

       

2

Aria T

2

Aria [Tenor]

 

Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Auf, Gläubige, singet die lieblichen Lieder,
Euch scheinet ein herrlich verneuetes Licht.
Der lebende Heiland gibt selige Zeiten,
Auf, Seelen, ihr müsset ein Opfer bereiten,
Bezahlet dem Höchsten mit Danken die Pflicht.

 

Alzaos, creyentes, entonad deliciosos cantos,
una luz renovada y gloriosa brilla sobre vosotros.
El Salvador vivo trae tiempos de bendición,
alzaos, almas, habéis de preparar una ofrenda
para pagar vuestra deuda con el Altísimo con agradecimiento.

       

3

Recitativo (Dialog) T A

3

Recitativo (Diálogo) [Tenor, Contralto]

 

Continuo

   
 

Tenor:
Wohl dir, Gott hat an dich gedacht,
O Gott geweihtes Eigentum;
Der Heiland lebt und siegt mit
Macht Zu deinem Heil, zu seinem Ruhm
Muß hier der Satan furchtsam zittern
Und sich die Hölle selbst erschüttern.
Es stirbt der Heiland dir zugut
Und fähret vor dich zu der Höllen,
Sogar vergießet er sein kostbar Blut,
Dass du in seinem Blute siegst,
Denn dieses kann die Feinde fällen,
Und wenn der Streit dir an die Seele dringt,
Dass du alsdann nicht überwunden liegst.

 

Tenor:
Feliz tú, Dios ha pensado en ti,
oh santuario consagrado a Dios;
el Salvador vive y vence con poder
para tu bienestar, para su gloria
aquí Satanás tiembla aterrorizado
y el propio infierno se tambalea.
El Salvador murió por ti
y por ti bajó a los infiernos,
por ello derramó Su preciosa sangre,
para que pudieras triunfar en Su sangre,
pues esto puede derrotar al enemigo
y cuando la batalla oprima tu espíritu,
entonces no caerás derrotado.

 

Alt:
Der Liebe Kraft ist vor mich ein Panier
Zum Heldenmut, zur Stärke in den Streiten:
Mir Siegeskronen zu bereiten,
Nahmst du die Dornenkrone dir,
Mein Herr, mein Gott, mein auferstandnes Heil,
So hat kein Feind an mir zum Schaden teil.

 

Contralto:
El poder del amor es para mí un estandarte
de heroísmo, de fuerza en la batalla:
para prepararme una corona victoriosa
Tú te has ceñido la corona de espinas,
mi Señor, mi Dios, mi Salvador resucitado,
para que el enemigo no pueda ni tocarme.

 

Tenor:
Die Feinde zwar sind nicht zu zählen.

 

Tenor:
Los enemigos, empero, son innumerables.

 

Alt:
Gott schützt die ihm getreuen Seelen.

 

Contralto:
Dios protege las almas que creen en Él.

 

Tenor:
Der letzte Feind ist Grab und Tod.

 

Tenor:
Los últimos enemigos son la tumba y la muerte.

 

Alt:
Gott macht auch den zum Ende unsrer Not.

 

Contralto:
Incluso Dios las hizo para acabar con nuestro sufrimiento.

       

4

Aria (Duetto) A T

4

Aria (Dúo) [Contralto, Tenor]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Wir danken und preisen dein brünstiges Lieben
Und bringen ein Opfer der Lippen vor dich.
Der Sieger erwecket die freudigen Lieder,
Der Heiland erscheinet und tröstet uns wieder
Und stärket die streitende Kirche durch sich.

 

Agradecemos y alabamos tu ferviente amor
y ponemos ante Ti una ofrenda de nuestros labios.
El Vencedor despierta los cantos felices,
el Salvador aparece y nos consuela otra vez
y gracias a Él se fortalece la iglesia combatiente.

       

5

Recitativo T A

5

Recitativo [Tenor, Contralto]

 

Continuo

   
 

Tenor:
Doch würke selbst den Dank in unserm Munde,
In dem er allzu irdisch ist;
Ja schaffe, dass zu keiner Stunde
Dich und dein Werk kein menschlich Herz vergisst;
Ja, lass in dir das Labsal unsrer Brust
Und aller Herzen Trost und Lust,
Die unter deiner Gnade trauen,
Vollkommen und unendlich sein.
Es schließe deine Hand uns ein,
Dass wir die Wirkung kräftig schauen,
Was uns dein Tod und Sieg erwirbt
Und dass man nun nach deinem Auferstehen
Nicht stirbt, wenn man gleich zeitlich stirbt,
Und wir dadurch zu deiner Herrlichkeit eingehen

 

Tenor:
Mas moldea la propia gratitud en nuestras bocas,
en las que es demasiado terrenal;
sí, hazlo para que en ningún momento
un corazón humano te olvide a Ti u olvide tus obras;
sí, que el solaz de nuestros pechos
y el consuelo y gozo de cada corazón,
que son leales a Tu gracia,
sean completos y eternos.
Que tu mano nos abarque,
para que contemplemos tu poderosa fuerza
que hemos obtenido de tu muerte y tu victoria,
y para que ahora, por tu Resurrección,
nadie muera, incluso cuando se muere en el mundo,
y por ello entremos en Tu gloria.

 

Alt:
Was in uns ist, erhebt dich, großer Gott,
Und preiset deine Huld und Treu;
Dein Auferstehen macht sie wieder neu,
Dein großer Sieg macht uns von Feinden los
Und bringet uns zum Leben;
Drum sei dir Preis und Dank gegeben.

 

Contralto:
Lo que es en nosotros te exalta, gran Dios,
y alaba tu misericordia y amor;
tu Resurrección las renueva,
tu gran victoria nos libra del enemigo
y nos lleva a la vida;
por tanto, démoste gracias y alabanzas.

       

6

Coro

6

Coro [S, C, T, B]

 

Oboe I/II, Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Erschallet, ihr Himmel, erfreue dich, Erde,
Lobsinge dem Höchsten, du glaubende Schar,
Er schauet und schmecket ein jedes Gemüte
Des lebenden Heilands unendliche Güte,
Er tröstet und stellet als Sieger sich dar.

 

Resonad, cielos, regocíjate, tierra,
canta alabanzas al Altísimo, rebaño fiel.
Todos y cada uno de los seres ven y sienten
la eterna bondad del Salvador vivo,
que nos consuela y se revela como el Vencedor.

       
 

Traducción: Francisco López Hernández

Contributed by Francisco López Hernández (March 2004)

Cantata BWV 134: Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß for Easter Tuesday (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5/A> | Part 6

BWV 134 Text: German-1 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7 (1) | German-7 (2) | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-6 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8

Spanish Translations (combined list): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:47