Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 134
Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß
Italian Translation
Cantata BWV 134 - Un cuore consapevole che il suo Gesù vive

Occasione: Martedi di Pasqua

 

Original German Text

 

Italian Translation

1

Recitativo T A

1

Recitativo [Tenore, Contralto]

 

Continuo

   
 

Tenor:
Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß,
Empfindet Jesu neue Güte
Und dichtet nur auf seines Heilands Preis.

 

Tenore:
Un cuore consapevole che il suo Gesù vive
percepisce le rinnovata tenerezza di Gesù
e canta solo le lodi del suo Salvatore.

 

Alt:
Wie freuet sich ein gläubiges Gemüte.

 

Contralto:
Quanta gioia nell'anima del credente.

       

2

Aria T

2

Aria [Tenore]

 

Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Auf, Gläubige, singet die lieblichen Lieder,
Euch scheinet ein herrlich verneuetes Licht.
Der lebende Heiland gibt selige Zeiten,
Auf, Seelen, ihr müsset ein Opfer bereiten,
Bezahlet dem Höchsten mit Danken die Pflicht.

 

Su, credenti, intonate un canto delizioso,
una nuova luce di gloria risplende su di voi.
Il Salvatore vivente vi dona tempi di benedizione,
su, anime, preparate un'offerta,
onorate l'Altissimo con ringraziamenti.

       

3

Recitativo (Dialog) T A

3

Recitativo [Tenore, Contralto]

 

Continuo

   
 

Tenor:
Wohl dir, Gott hat an dich gedacht,
O Gott geweihtes Eigentum;
Der Heiland lebt und siegt mit
Macht Zu deinem Heil, zu seinem Ruhm
Muß hier der Satan furchtsam zittern
Und sich die Hölle selbst erschüttern.
Es stirbt der Heiland dir zugut
Und fähret vor dich zu der Höllen,
Sogar vergießet er sein kostbar Blut,
Dass du in seinem Blute siegst,
Denn dieses kann die Feinde fällen,
Und wenn der Streit dir an die Seele dringt,
Dass du alsdann nicht überwunden liegst.

 

Tenore:
Felice tu sei, Dio si è ricordato di te,
o santuario consacrato a Dio;
il Salvatore vive e vince con potenza
per la tua salvezza, per la sua gloria,
Satana dovrà ora tremare di paura
e l'inferno stesso sarà scosso.
Il Salvatore muore per il tuo bene
e scende per te agli inferi,
versando anche il suo prezioso sangue
affinchè nel suo sangue tu possa vincere
e con esso sconfiggere i nemici,
e se la battaglia dovesse opprimere la tua anima,
tu non venga travolto..

 

Alt:
Der Liebe Kraft ist vor mich ein Panier
Zum Heldenmut, zur Stärke in den Streiten:
Mir Siegeskronen zu bereiten,
Nahmst du die Dornenkrone dir,
Mein Herr, mein Gott, mein auferstandnes Heil,
So hat kein Feind an mir zum Schaden teil.

 

Contralto:
La potenza dell'amore è per me uno stendardo
di eroico coraggio, di forza in battaglia:
per prepararmi una corona di vittoria
hai accettato una corona di spine,
mio Signore, mio Dio, mio Salvatore risorto,
così nessun nemico potrà più farmi del male.

 

Tenor:
Die Feinde zwar sind nicht zu zählen.

 

Tenore:
I nemici comunque sono innumerevoli.

 

Alt:
Gott schützt die ihm getreuen Seelen.

 

Contralto:
Dio protegge le anime che credono in Lui.

 

Tenor:
Der letzte Feind ist Grab und Tod.

 

Tenore:
L'ultimo nemico è la tomba e la morte. 1

 

Alt:
Gott macht auch den zum Ende unsrer Not.

 

Contralto:
Dio ha lo fatto per porre fine alla nostra sofferenza.

       

4

Aria (Duetto) A T

4

Aria (Duetto) [Contralto, Tenore]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Wir danken und preisen dein brünstiges Lieben
Und bringen ein Opfer der Lippen vor dich.
Der Sieger erwecket die freudigen Lieder,
Der Heiland erscheinet und tröstet uns wieder
Und stärket die streitende Kirche durch sich.

 

Ti lodiamo e ringraziamo per il tuo ardente amore
e ti portiamo l'offerta delle nostre labbra. 2
Il vincitore risveglia canti di gioia,
il Salvatore appare, ci riconsòla
e ridona forza alla Chiesa incerta.

       

5

Recitativo T A

5

Recitativo [Tenore, Contralto]

 

Continuo

   
 

Tenor:
Doch würke selbst den Dank in unserm Munde,
In dem er allzu irdisch ist;
Ja schaffe, dass zu keiner Stunde
Dich und dein Werk kein menschlich Herz vergisst;
Ja, lass in dir das Labsal unsrer Brust
Und aller Herzen Trost und Lust,
Die unter deiner Gnade trauen,
Vollkommen und unendlich sein.
Es schließe deine Hand uns ein,
Dass wir die Wirkung kräftig schauen,
Was uns dein Tod und Sieg erwirbt
Und dass man nun nach deinem Auferstehen
Nicht stirbt, wenn man gleich zeitlich stirbt,
Und wir dadurch zu deiner Herrlichkeit eingehen

 

Tenore:
Rendi capaci di gratitudine le nostre bocche
troppo distratte dalle cose terrene;
fà che il cuore dell'uomo in nessun momento
dimentichi te e le tue opere;
sì, fà che la forza nei nostri petti,
la gioia ed il conforto di ogni cuore
che confida nella tua grazia
siano completi e senza fine.
La tua mano possa stringerci
e farci rendere conto dei potenti effetti che
la tua morte e la tua vittoria ci hanno guadagnato
e che ora, dopo la tua resurrezione,
non moriremo, anche se nel mondo moriamo,
e perciò entreremo nella tua gloria.

 

Alt:
Was in uns ist, erhebt dich, großer Gott,
Und preiset deine Huld und Treu;
Dein Auferstehen macht sie wieder neu,
Dein großer Sieg macht uns von Feinden los
Und bringet uns zum Leben;
Drum sei dir Preis und Dank gegeben.

 

Contralto:
Ciò che è in noi ti esalta, Dio grande,
e loda la tua misericordia ed il tuo amore;
la tua resurrezione li rinnova,
la tua grande vittoria ci libera dal nemico
e ci porta la vita;
per questo dobbiamo lodarti e ringraziarti.

       

6

Coro

6

Coro [S, C, T, B]

 

Oboe I/II, Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Erschallet, ihr Himmel, erfreue dich, Erde,
Lobsinge dem Höchsten, du glaubende Schar,
Er schauet und schmecket ein jedes Gemüte
Des lebenden Heilands unendliche Güte,
Er tröstet und stellet als Sieger sich dar.

 

Esultino i cieli, gioisca la terra,
cantate lode all'Altissimo, moltitudini dei credenti,
ogni anima possa vedere e sperimentare
l'eterna bontà del Salvatore vivente
che ci conforta e si rivela vittorioso.

       
 

Traduzione: Emanuele Antonacci

   

1

"Bisogna infatti che egli regni finché non abbia posto tutti i nemici sotto i suoi piedi. L'ultimo nemico ad essere annientato sarà la morte" (1 Cor 15,25-26)

   

2

"Signore, gradisci le offerte delle mie labbra, insegnami i tuoi giudizi." (Sal 118,108)

Contributed by Emanuele Antonacci (March 2007)

Cantata BWV 134: Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß for Easter Tuesday (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5/A> | Part 6

BWV 134 Text: German-1 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7 (1) | German-7 (2) | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-6 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8

Italian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:47