|
Cantata BWV 132
Bereitet die Wege, bereitet die Bahn!
Italian Translation
Cantata BWV 132 - Preparate la via, preparate il cammino! |
Occasione: Quarta domenica di Avvento |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Aria S |
1 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe (Fagotto), Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Bereitet die Wege, bereitet die Bahn!
Bereitet die Wege
Und machet die Stege
Im Glauben und Leben
Dem Höchsten ganz eben,
Messias kömmt an! |
|
Preparate la via, preparate il cammino!
Preparate la via
e spianate il sentiero
nella fede e nella vita
per l’Altissimo,
il Messia viene! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [Tenore] |
|
Continuo |
|
|
|
Willst du dich Gottes Kind und Christi Bruder nennen,
So müssen Herz und Mund den Heiland frei bekennen.
Ja, Mensch, dein ganzes Leben
Muß von dem Glauben Zeugnis geben!
Soll Christi Wort und Lehre
Auch durch dein Blut versiegelt sein,
So gib dich willig drein!
Denn dieses ist der Christen Kron und Ehre.
Indes, mein Herz, bereite
Noch heute
Dem Herrn die Glaubensbahn
Und räume weg die Hügel und die Höhen,
Die ihm entgegen stehen!
Wälz ab die schweren Sündensteine,
Nimm deinen Heiland an,
Dass er mit dir im Glauben sich vereine! |
|
Se vuoi essere chiamato figlio di Dio e fratello
di Cristo, il tuo cuore e la tua bocca devono liberamente
riconoscere lui. Sì, uomo, la tua intera vita
deve testimoniare la tua fede!
Affinchè la parola e l’insegnamento di Cristo
siano sigillati con il tuo sangue,
affidati docilmente ad essi!
Fare ciò è la corona e l’onore del cristiano.
Intanto, mio cuore, prepara
già da oggi
la via della fede per il Signore,
spianando le montagne e le colline
che sono sul suo cammino!
Rotola via le pesanti pietre del peccato,
accogli il tuo Salvatore,
affinchè possa unirsi a te nella fede! |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Aria [Basso] |
|
Violoncello, Continuo |
|
|
|
Wer bist du? Frage dein Gewissen,
Da wirst du sonder Heuchelei,
Ob du, o Mensch, falsch oder treu,
Dein rechtes Urteil hören müssen.
Wer bist du? Frage das Gesetze,
Das wird dir sagen, wer du bist,
Ein Kind des Zorns in Satans Netze,
Ein falsch und heuchlerischer Christ. |
|
Chi sei? Domandalo alla tua coscienza,
senza ipocrisia,
se tu, uomo, sei vero o falso,
ascolta il giudizio imparziale.
Chi sei? Domandalo alla legge,
essa ti dirà chi sei,
un figlio della collera nelle grinfie di Satana,
un cristiano falso ed ipocrita. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitativo [Contralto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ich will, mein Gott, dir frei heraus bekennen,
Ich habe dich bisher nicht recht bekannt.
Ob Mund und Lippen gleich dich Herrn und Vater nennen,
Hat sich mein Herz doch von dir abgewandt.
Ich habe dich verleugnet mit dem Leben!
Wie kannst du mir ein gutes Zeugnis geben?
Als, Jesu, mich dein Geist und Wasserbad
Gereiniget von meiner Missetat,
Hab ich dir zwar stets feste Treu versprochen;
Ach! aber ach! der Taufbund ist gebrochen.
Die Untreu reuet mich!
Ach Gott, erbarme dich,
Ach hilf, dass ich mit unverwandter Treue
Den Gnadenbund im Glauben stets erneue! |
|
Ti riconoscerò, mio Dio, liberamente e apertamente,
finora non ti ho veramente conosciuto.
Anche se la mia bocca e le mie labbra ti chiamano
Signore e Padre, il mio cuore è lontano da te.
Ti ho rinnegato con la mia vita!
Come puoi parlare bene di me?
Quando, Gesù, per mezzo del tuo battesimo di acqua
e di spirito mi hai purificato dai miei peccati,
ti ho promesso fedele lealtà per sempre;
ah! ahimè! la promessa del battesimo si è rotta.
Mi pento della mia infedeltà!
Ah, Dio, perdonami,
ah, aiutami, affinchè con immutabile lealtà possa
sempre rinnovare il patto della grazia con la fede. |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
Aria [Contralto] |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Christi Glieder, ach bedenket,
Was der Heiland euch geschenket
Durch der Taufe reines Bad!
Bei der Blut- und Wasserquelle
Werden eure Kleider helle,
Die befleckt von Missetat.
Christus gab zum neuen Kleide
Roten Purpur, weiße Seide,
Diese sind der Christen Staat. |
|
Figli di Cristo, ah, pensate
a ciò che il Salvatore vi ha donato
con il bagno purificatore del battesimo!
In questa sorgente di sangue e di acqua
i vostri abiti macchiati dal peccato
diventeranno splendenti.
Cristo vi ha donato nuovi abiti
di porpora rossa, di seta bianca,
questa è l’eleganza del cristiano. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Instrumentierung nicht überliefert |
|
|
|
Ertöt uns durch deine Güte;
Erweck uns durch deine Gnad;
Den alten Menschen kränke,
Dass der neu' leben mag
Wohl hie auf dieser Erden,
Den Sinn und Begehrden
Und G'danken habn zu dir. |
|
Mortificaci con la tua bontà,
facci risorgere con la tua grazia;
castiga l’uomo vecchio
affinchè il nuovo possa vivere
già qui su questa terra,
e avere la mente, i suoi desideri
e i suoi pensieri tutti per te. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
Contributed by Emanuele Antonacci (January 2010) |
|
|