Cantata BWV 132
Bereitet die Wege, bereitet die Bahn!
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 132 - 预备大道预备小路 |
节日 (Events): 降临节第4主日
腓立比4:4-7,约翰1:19-28 |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Aria S |
1 |
咏叹调-女高音 |
|
Oboe (Fagotto), Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Bereitet die Wege, bereitet die Bahn!
Bereitet die Wege
Und machet die Stege
Im Glauben und Leben
Dem Höchsten ganz eben,
Messias kömmt an! |
|
预备大道!预备小路!
预备大道!
修直道路!
信仰生命之路,
都要整修平坦。
弥赛亚要来了! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
宣叙调-男高音 |
|
Continuo |
|
|
|
Willst du dich Gottes Kind und Christi Bruder nennen,
So müssen Herz und Mund den Heiland frei bekennen.
Ja, Mensch, dein ganzes Leben
Muß von dem Glauben Zeugnis geben!
Soll Christi Wort und Lehre
Auch durch dein Blut versiegelt sein,
So gib dich willig drein!
Denn dieses ist der Christen Kron und Ehre.
Indes, mein Herz, bereite
Noch heute
Dem Herrn die Glaubensbahn
Und räume weg die Hügel und die Höhen,
Die ihm entgegen stehen!
Wälz ab die schweren Sündensteine,
Nimm deinen Heiland an,
Dass er mit dir im Glauben sich vereine! |
|
你想做神的儿子和基督的兄弟,
你就要心里相信和口里承认主。
是啊!你的整个人生,
必须作信仰的见证!
基督的话语和教导,
你必须用血来印证。
心甘情愿献上自己!
这是信徒冠冕荣耀。
我的心啊!准备就绪!
迎接主的信心道路。
削平了山丘和高峰,
清除了挡路的障碍!
辊开罪恶的墓门石,
迎接你的救主到来,
你以信心与他联合! |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
咏叹调-男低音 |
|
Violoncello, Continuo |
|
|
|
Wer bist du? Frage dein Gewissen,
Da wirst du sonder Heuchelei,
Ob du, o Mensch, falsch oder treu,
Dein rechtes Urteil hören müssen.
Wer bist du? Frage das Gesetze,
Das wird dir sagen, wer du bist,
Ein Kind des Zorns in Satans Netze,
Ein falsch und heuchlerischer Christ. |
|
你是谁?问你的良心?
你是假冒伪善的人。
你这人啊!或真或假,
你必须被正确审判。
你是谁?问问看法律,
它会告诉你,你是谁。
撒旦网中震怒孩子,
假冒伪善的基督徒。 |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
宣叙调-女低音 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ich will, mein Gott, dir frei heraus bekennen,
Ich habe dich bisher nicht recht bekannt.
Ob Mund und Lippen gleich dich Herrn und Vater nennen,
Hat sich mein Herz doch von dir abgewandt.
Ich habe dich verleugnet mit dem Leben!
Wie kannst du mir ein gutes Zeugnis geben?
Als, Jesu, mich dein Geist und Wasserbad
Gereiniget von meiner Missetat,
Hab ich dir zwar stets feste Treu versprochen;
Ach! aber ach! der Taufbund ist gebrochen.
Die Untreu reuet mich!
Ach Gott, erbarme dich,
Ach hilf, dass ich mit unverwandter Treue
Den Gnadenbund im Glauben stets erneue! |
|
我的神啊!
我要坦率地承认说:
直到今日,
我没有清楚认识你。
我只在嘴唇上,
称你是主天父,
但是我的心,
却已经离你而去。
我的生活显明我已经离弃你!
你可以给我作很好的见证吗?
耶稣啊!圣灵和给我施洗的水,
一同洗净了我的罪孽。
我承诺了我要对你永久忠诚。
啊!可是啊!
我违反了洗礼圣约。
我为不忠忏悔!
神啊!求你怜悯!
啊!帮我重拾永远不变的信心
我才可以更新你的恩典之约! |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
咏叹调-女低音 |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Christi Glieder, ach bedenket,
Was der Heiland euch geschenket
Durch der Taufe reines Bad!
Bei der Blut- und Wasserquelle
Werden eure Kleider helle,
Die befleckt von Missetat.
Christus gab zum neuen Kleide
Roten Purpur, weiße Seide,
Diese sind der Christen Staat. |
|
基督的肢体啊!牢记:
救主赐给你的恩典,
经过纯净的水洗礼!
在救主宝血的泉源,
将你的衣服洗白净,
你全身的罪恶污秽,
基督给的新衣遮盖。
朱红紫袍白色丝巾,
这些是信徒的衣饰。 |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
圣诗 |
|
Instrumentierung nicht überliefert |
|
|
|
Ertöt uns durch deine Güte;
Erweck uns durch deine Gnad;
Den alten Menschen kränke,
Dass der neu' leben mag
Wohl hie auf dieser Erden,
Den Sinn und Begehrden
Und G'danken habn zu dir. |
|
你的美善充满我!
你的恩典唤醒我!
这老我伤病软弱,
赐我一个新生命!
在这个地上过活,
使我的全身全心,
可以完全归给你。 |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013) |