Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 132
Bereitet die Wege, bereitet die Bahn!
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 132 - Preéparez le chemin! Préparez la voie!

1. Air [Soprano]

Be-

rei-

tet

die

We-

ge !

Be-

rei-

tet

die

Bahn !

Pré-

pa-

rez

le

che-

min !

Pré-

pa-

rez

la

voie !

Be-

rei-

tet

die

We-

ge !

Pré-

pa-

rez

le

che-

min !

Und

ma-

chet

die

Ste-

ge

Et

fai-

tes

les

sen-

tiers

Im

Glau-

ben

und

Le-

ben

Dans

la

foi

et

la

vie,

Dem

Höchs-

ten

ganz

e-

ben,

Pour

le

Très-

Haut,

tout

plats.

Mes-

si

as

kommt

an !

Le

Me-

sie

est

là !


2. Récitatif [Ténor]

Willst

du

dich

Go-

ttes

Kind

und

Chris-

ti

Bru-

der

ne-

Veuill'

que

de

Dieu

l'en

fant

du

Christ

le

frêr'

on

te

nnen

so

mü-

ssen

Herz

und

Mund

den

Hei-

land

frei

nomm'?

a-

lors

ton

coeur,

ta

voix

du

Sau-

veur

de-

be-

ke-

nnen.

Ja,

Mensch

dein

gan-

zes

Le-

ben

muss

vront

par-

ler.

Oui,

homm',

car

tou-

te

ta

vie

doit

von

dem

Glau-

ben

Zeug-

nis

ge-

ben !

Soll

Chris-

ti

de

la

foi

do-

nner

le

si-

gne !

Si

Christ

par

Wort

und

Leh-

re

auch

durch

dein

Blut

ver-

sie-

gelt

sa

pa-

ro-

le

doit

par

ton

sang

ê-

tre

sce-

sein,

so

gib

dich

wi-

llig

drein.

Denn

die-

ses

ist

llé,

il

te

faut

l'a-

ccep-

ter.

Car

c'est

ce-

la

der

Chris-

ten

Kron

und

Eh-

re.

In-

den,

mein

Herz,

des

Chré-

tiens

la

gloir'

l'ho-

nneur.

Or

donc,

mon

coeur,

be-

rei-

te

noch

heu-

te

dem

Herrn

die

Glau-

bens-

pré-

pa-

re,

au-

jour-

d'hui

la

voix

de

la

vraie

bahn

und

räu-

me

Weg

die

Hü-

gel

und

die

Hö-

foi

a-

ppla-

nis

tous

les

so-

mmets

et

les

hau-

hen,

die

ihn

ent-

ge-

gen-

ste-

hen.

Wälz

ab

die

teurs,

qui

se

dre-

ssent

de-

vant

lui.

Ra-

se

les

schwe-

ren

Sûn-

den-

stei-

ne,

nimm

dei-

nen

Hei-

land

ein

lour-

des

pie-

rres

du

mal,

et

re-

çois

ton

Sau-

veur

dass

er

mit

dir

im

Glau-

ben

sich

ve-

rei-

ne.

a-

lors

dans

ce-

tte

foi

vrai-

ment

il

s'u-

nit;


3. Air [Basse]

Wer

bist

du ?

Fra-

ge

dein

Ge-

wi-

ssen

Qui

es-

tu ?

In-

te-

rro-

ge

ton

coeur

Du

wirst

du

son-

der

Heu-

cher-

lei

Tu

sau-

ras

sans

hy-

po-

cri-

sie

Ob

du,

O

Mensch,

falsch

o-

der

.treu

Si

toi,

tu

es

.faux

ou

fi-

dèl'

Dein

rech-

tes

Ur-

teil

hö-

ren

mü-

ssen.

Ton

.vrai

ju-

ge-

ment,

tu

l'en-

ten-

dras.

Wer

bist

du ?

Fra-

ge

das

Ge-

set-

ze

Qui

es-

tu ?

In-

te-

rro-

ge

la

loi

Das

wird

dir

sa-

gen

wer

du

bist

Ce-

la

te

di-

ra

qui

tu

es

Ein

Kind

des

Zorns

in

Sa-

tans

Net-

ze

En-

fant

de

hain'

aux

mains

de

Sa-

tan

Ein

falsch

und

heu-

cher-

li-

cher

Christ.

Un

.faux

hy-

po-

cri-

te

Chré-

tien.


4. Récitatif [Alto]

Ich

will,

mein

Gott,

dir

frei

he-

raus

be-

Je

veux,

mon

Dieu,

fran-

che-

ment

te

l'a-

ke-

nnen:

ich

ha-

be

dich

bis-

her

nicht

recht

vou-

er,

je

ne

te

l'ai

pas

en-

cor

vrai-

be-

kannt !

Ob

Mund

und

Li-

ppen

gleich

dir

Herr

und

ment

dit !

Bien

que

mes

lè-

vres

prient

t'a-

ppe-

lant

Va-

ter

ne-

nnen,

hat

sich

mein

Herz

doch

von

dir

Pèr'

et

Sei-

gneur,

en

fait

mon

coeur

de

toi

s'est

ab-

ge-

wandt.

Ich

ha-

be

dich

ver-

leu-

gnet

mit

dé-

tour-

né.

Je

t'ai

tra-

hi

mon

dieu

a-

vec

dem

Le-

ben !

Wie

kannnst

du

mir

ein

gu-

tes

Zeug-

ma

vi-

e !

Co-

mment

peux-

tu

me

do-

nner

bo-

nis

ge-

ben ?

Als

Je-

su,

mich

dein

Geist

und

Wa-

nne

no-

te ?

Quand

Je-

sus

dans

le

bain

d'es-

prit

sser-

bad

ge-

rei-

ni-

get

von

mei-

ner

Mi-

sse-

tat,

et

d'eau

je

me

pu-

ri-

fi-

ais

de

mes

mé-

faits,

hab

ich

dir

zwar

stets

fes-

te

Treu

ver-

spro-

chen

oui

je

t'a-

vais

bien

pro-

mis

fi-

dé-

li-

ach !

a-

ber

ach !

der

Tauf-

bund

ist

ge-

bro-

chen.

Ah!

mais

oui

Ah !

le

bap-

tèm'

est

bien

rom-

pu

Die

Un-

treu

reu-

et

mich !

Ach

Gott,

er-

bar-

me

Grand

est

mon

re-

pen-

tir !

Ah !

Dieu

pi-

tié

pour

dich !

Ah !

hilf

dass

ich

mit

un-

ver-

wand-

ter

Treu-

e

moi !

Ah !

fais

que

de-

ve-

nant

tou-

jours

plus

fi-

dèl'

den

Gna-

den-

bund

im

Glau-

ben

stets

er-

neu-

e

par

grâ-

ce

mon

ser-

ment

de

foi

soit

nou-

veau.


5. Air [Alto]

Chris-

ti

Glie-

der,

ach

be-

den-

ket,

Chré-

tiens

u-

nis,

Ah !

pen-

sez

donc

Was

der

Hei-

land

euch

ge-

schen-

ket

Que

le

Sau-

veur

vous

do-

nne

tout

Durch

der

Tau-

fe

rei-

nes

Bad

Par

le

bap-

tè-

me

si

pur

Bei

der

Blut-

und

Wa-

sser-

que-

lle

Par

le

sang

et

l'eau

ces

sour-

ces

Wer-

den

eu-

re

Klei-

der

he-

lle,

Vos

ha-

bits

de-

vien-

nent

plus

clairs

Die

be

fleckt

von

Mi-

sse-

tat

Eux

sa-

lis

par

vos

mé-

faits

Chris-

tus

gab

zum

neu-

en

Klei-

de

Christ

do-

nna

pour

nou-

veaux

ha-

bits

Ro-

ten

Pur-

pur,

wei-

sse

Sei-

de

Rou-

ge

pour-

pre,

blan-

che

soi-

e

Die-

se

sind

der

Chris-

ten

Staat.

Voi-

ci

pour

tout

chré-

tien:

gloir'


6. Choral [S, A, T, B]

Er-

töt

uns

durch

dein

Gü-

te

Dé-

truis-

nous

par

ta

bon-

Er-

weck'

uns

durch

dein

Gnad !

E-

veill'

nous

par

ta

grâc' !

Den

al-

ten

Men-

schen

krân-

ke,

Le

vieil

ho-

mme

ma-

la-

de

Dass

der

neu'

Le-

ben

mag

Lai-

sse

plac'

au

nou-

veau

Wohl

hier

auf

die-

sen

Er-

den,

Bien-

heu-

reux

sur

la

te-

rre,

Den

Sieg

und

a-

lle

Be-

ger-

den

Que

les

pen-

sées

et

les

dé-

sirs

Und

Gdan-

ken

habn

zu

dir.

Soient

di-

ri-

gés

vers

toi.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (March 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (March 2003)

Cantata BWV 132: Bereitet die Wege, bereitet die Bahn! for 4th Sunday in Advent (1715)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3

BWV 132 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-4 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Kobayashi | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Herr Christ, der einge Gottessohn [BWV 132/6]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:47