Text for Cantata 132
Bereitet die Wege, bereitet die Bahn
|
Original German Text |
English Translation |
1. ARIA (Sopran) |
Bereitet die Wege, bereitet die Bahn!
Bereitet die Wege
und machet die Stege
im Glauben und Leben
dem Höchsten ganz eben, Messias kömmt an! |
Prepare the way, prepare the path!
Prepare the way
and make the footbridges
through faith and life
fully smooth for the Most High,
Messiah do appear! |
2. REZITATIV (Tenor) |
Willst du dich Gottes Kind
und Christi Bruder nennen,
so müssen Herz und Mund
den Heiland frei bekennen.
Ja, Mensch, dein ganzes Leben
muß von dem Glauben Zeugnis geben! Soll Christi Wort und Lehre auch durch dein Blut versiegelt sein, so gib dich willig drein! Denn dieses ist der Christen Kron und Ehre. Indes, mein Herz, bereite noch heute
dem Herrn die Glaubensbahn
und räume weg die Hügel und die Höhen, die ihm entgegenstehen! Wälz ab die schweren Sündensteine, nimm deinen Heiland an, daß er mit dir im Glauben sich vereine! |
If you would name yourself
a child of God and brother in Christ
then heart and mouth must
freely profess the Savior.
Yes, human, your entire life
must bear witness out of faith!
Should Christ’s words and teachings be sealed by your blood as well, then willingly give in to them! For this is the Christian's crown and glory.
To that end, my heart, prepare yet today
the path of faith for the Lord
and clear away the hills and elevations
that stand in his way!
Roll back the heavy stone of sin,
receive your Savior,
that he might be united with you in faith! |
3. ARIA (Baß) |
Wer bist du? Frage dein Gewissen,
da wirst du sonder Heuchelei,
ob du, o Mensch, falsch oder treu,
dein rechtes Urteil hören müssen. Wer bist du? Frage das Gesetze, das wird dir sagen, wer du bist, ein Kind des Zorns in Satans Netze,
ein falsch und heuchlerischer Christ. |
Who are you? Ask your conscience,
there you without pretense
oh human, whether false or true,
have to hear your just verdict.
Who are you? Ask the law,
it will tell you who you are,
a child of wrath in Satan’s nets, a false and pretentious Christian. |
4. REZITATIV (Alt) |
Ich will, mein Gott, dir frei heraus bekennen,
ich habe dich bisher nicht recht bekannt!
Ob Mund und Lippen gleich
dich Herrn und Vater nennen,
hat sich mein Herz doch von dir abgewandt.
Ich habe dich verleugnet mit dem Leben,
wie kannst du mir ein gutes Zeugnis geben?
Als, Jesu, mich dein Geist und Wasserbad
gereiniget von meiner Missetat,
hab ich dir zwar
stets feste Treu versprochen;
ach! aber ach! der Taufbund ist gebrochen.
Die Untreu reuet mich! Ach Gott, erbarme dich,
ach hilf, daß ich mit unverwandter Treue den Gnadenbund im Glauben stets erneue! |
I will, my God, henceforth freely profess to you,
I have not, up until now, rightly acknowledged you.
Even though mouth and lips the same
name you Lord and Father,
my heart is indeed turned from you.
I have denied you in my life,
how can you offer me favorable testimony?
Jesus, when your font of the Spirit and water
cleansed me of my transgressions,
I did in fact promise you
constant steadfast devotion;
alas! but alas! the baptismal covenant is broken.
I grieve my disloyalty! Oh God, have mercy,
oh help me, with unwavering devotion
to ever renew your covenant of grace through faith! |
5. ARIA (Alt) |
Christi Glieder, ach bedenket,
was der Heiland euch geschenket
durch der Taufe reines Bad!
Bei der Blut- und Wasserquelle
werden eure Kleider helle,
die befleckt von Missetat.
Christus gab zum neuen Kleide
roten Purpur, weiße Seide, diese sind der Christen Staat. |
Members of Christ do consider
what the Savior has bestowed upon you
through the cleansing bath of baptism!
In the font of blood and water
your clothes are to be clear,
so stained by transgression.
Christ granted as new garments
crimson robes, white silks,
these are a Christian's attire. |
6. CHORAL |
Ertöt uns durch deine Güte; erweck uns durch deine Gnad; den alten Menschen kränke, daß der neu' leben mag wohl hie auf dieser Erden, den Sinn und Begehrden und Gdanken habn zu dir. |
Slay us by your goodness,
awaken us by your grace;
inflict ancient humanity,
that it might gain new life
well here upon this earth,
the mind and all desires
and thoughts being unto you. |
COMPOSED: December 22, 1715 (Weimar) for the Fourth Sunday in Advent
LIBRETTIST: Salomo Franck (1715); Mvt. 6. Elisabeth Kreuzinger stanza 5 of Herr Christ, der einig Gotts Sohn (1524)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |