Cantata BWV 112
Der Herr ist mein getreuer Hirt
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 112 - El Senyor és el meu pastor fidel |
Celebració: 2on. Diumenge després de Pasqua (Misericordias Domini) |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traducció al català [Catalan Translation] |
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
|
Corno I/II, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Der Herr ist mein getreuer Hirt,
Hält mich in seiner Hute,
Darin mir gar nichts mangeln wird
Irgend an einem Gute,
Er weidet mich ohn Unterlass,
Darauf wächst das wohlschmeckend Gras
Seines heilsamen Wortes. |
|
El Senyor és mon pastor fidel,
em guarda a la seva closa,
on no em mancarà mai res,
ni cap altra cosa bona,
tostemps em fa pasturar,
on creix el gustós herbassar,
de ses paraules tan santes. |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
Ària [Contralt] |
|
Oboe d'amore solo, Continuo |
|
|
|
Zum reinen Wasser er mich weist,
Das mich erquicken tue.
Das ist sein fronheiliger Geist,
Der macht mich wohlgemute.
Er führet mich auf rechter Straß
Seiner Geboten ohn Ablass
Von wegen seines Namens willen. |
|
Em porta a un doll cristal·lí
que m’omple de serenor,
puix és son Sant Esperit,
que em fa sentir un gran consol.
Pel camí bo, m’ensendera
que no marra els seus preceptes,
del seu Nom a compliment. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Arioso i Recitatiu [Baix] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Und ob ich wandelt im finstern Tal,
Fürcht ich kein Ungelücke
In Verfolgung, Leiden, Trübsal
Und dieser Welte Tücke,
Denn du bist bei mir stetiglich,
Dein Stab und Stecken trösten mich,
Auf dein Wort ich mich lasse. |
|
I quan vaig per la vall tenebrosa
no tinc por de cap mal son
de l’encalç, l’aflicció, l’angoixa,
i el fingiment d’aquest món;
com vora meu estàs sempre,
ton bastó i vara, em defensen,
i em deixo dur pels teus mots. |
|
|
|
|
4 |
Aria (Duetto) S T |
4 |
Ària - Duet) [Soprano, Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Du bereitest für mir einen Tisch
Vor mein' Feinden allenthalben,
Machst mein Herze unverzagt und frisch,
Mein Haupt tust du mir salben
Mit deinem Geist, der Freuden Öl,
Und schenkest voll ein meiner Seel
Deiner geistlichen Freuden. |
|
Tu per a mi, una taula has parat
arreu, enfront dels meus enemics,
has fet el meu cor fresc I abrivat
i el meu cap m’has ungit
amb el teu Esperit, l’oli de la joia,
l’ànima m’has omplert tothora,
del teu espiritual goig. |
|
|
|
|
5 |
Coro |
5 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Corno I/II, Continuo |
|
Gutes und die Barmherzigkeit
Folgen mir nach im Leben,
Und ich werd bleiben allezeit
Im Haus des Herren eben,
Auf Erd in christlicher Gemein
Und nach dem Tod da werd ich sein
Bei Christo meinem Herren. |
|
La bonesa i la compassió
m’acompanyaran en vida
i romandré anys i més anys
a la casa de Senyor,
vora els fidels cristians, a la terra
i en venir la mort postrema,
amb Crist, que és el meu Senyor. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009, April 2014) |