Cantata BWV 105
Herr, gehe nicht ins Gericht mit deinem Knecht
Traducción al Español
Cantata BWV 105 - Señor, no lleves a juicio a tu siervo |
Noveno domingo después de la Trinidad
Primera audición: 25 de julio de 1723
Texto: poeta desconocido. 1: Sal 143,2. 6: Johann Rist 1641
Solistas: SCTB. Coro. Corno, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Corno, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Herr, gehe nicht ins Gericht mit deinem Knecht.
Denn vor dir wird kein
Lebendiger gerecht. |
|
Señor, no lleves a juicio a tu siervo,
pues ningún viviente se justifica
delante de ti. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Recitativo [contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Mein Gott, verwirf mich nicht,
Indem ich mich in Demut vor dir beuge,
Von deinem Angesicht.
Ich weiß, wie groß dein Zorn und mein Verbrechen ist,
Dass du zugleich ein schneller Zeuge
Und ein gerechter Richter bist.
Ich lege dir ein frei Bekenntnis dar
Und stürze mich nicht in Gefahr,
Die Fehler meiner Seelen
Zu leugnen, zu verhehlen! |
|
Dios mío, no me rechaces,
cuando con humildad
me inclino ante ti.
Sé cuán grandes son tu cólera y mis transgresiones,
y que Tú eres a la vez
testigo y justo juez,
Pongo ante ti mi confesión sincera,
y no me expongo al peligro
de mentir y de ocultar
los errores de mi alma. |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Aria [soprano] |
|
Oboe, violines I/II y viola |
|
|
|
Wie zittern und wanken
Der Sünder Gedanken,
Indem sie sich untereinander verklagen
Und wiederum sich zu entschuldigen wagen.
So wird ein geängstigt Gewissen
Durch eigene Folter zerrissen. |
|
Cómo tiemblan y vacilan
los pensamientos de los pecadores,
mientras se quejan entre ellos
y se atreven a disculparse.
Una conciencia angustiada
es por sus propios tormentos desgarrada. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [bajo] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Wohl aber dem, der seinen Bürgen weiß,
Der alle Schuld ersetzet,
So wird die Handschrift ausgetan,
Wenn Jesus sie mit Blute netzet.
Er heftet sie ans Kreuze selber an,
Er wird von deinen Gütern, Leib und Leben,
Wenn deine Sterbestunde schlägt,
Dem Vater selbst die Rechnung übergeben.
So mag man deinen Leib, den man zum Grabe trägt,
Mit Sand und Staub beschütten,
Dein Heiland öffnet dir die ewgen Hütten. |
|
Pero afortunado aquel que conoce
a su defensor, que borra todas las culpas,
pues la sentencia es anulada
cuando la impregna la sangre de Jesús.
Él mismo la fijó en la cruz,
Él entregará al Padre la cuenta
de tus bienes, vida y cuerpo
cuando suene la hora de la muerte.
Así podrá tu cuerpo ser llevado a la tumba
y cubierto de arena y polvo:
tu Salvador te abrirá las moradas eternas. |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Aria [tenor] |
|
Corno, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Kann ich nur Jesum mir zum Freunde machen,
So gilt der Mammon nichts bei mir.
Ich finde kein Vergnügen hier
Bei dieser eitlen Welt und irdschen Sachen. |
|
Si puedo hacer de Jesús mi alegría,
Mamón no tiene para mí valor.
No encuentro aquí placer alguno
en este vano mundo y en las cosas terrenales. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Nun, ich weiß, du wirst mir stillen
Mein Gewissen, das mich plagt.
Es wird deine Treu erfüllen,
Was du selber hast gesagt:
Dass auf dieser weiten Erden
Keiner soll verloren werden,
Sondern ewig leben soll,
Wenn er nur ist Glaubens voll. |
|
Sé que tranquilizarás
mi conciencia, que me atormenta.
Tu fidelidad llevará a cabo
lo que Tú mismo has dicho:
Que en esta vasta Tierra
no se perderá ninguno
que tenga fe suficiente
sino que vivirá eternamente. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (marzo 2012) |