Cantata BWV 105
Herr, gehe nicht ins Gericht mit deinem Knecht
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 105 - Lord, do not go into court with your servant |
Event: Cantata for the 9th Sunday after Trinity
Readings: Epistle: 1 Corinthians 10: 6-13; Gospel: Luke 16: 1-9
Text: Psalm 143: 2 (Mvt. 1); Johann Rist (Mvt. 6); Anon (Mvts. 2-5)
Chorale Text: Jesu, der du meine Seele |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
1 |
Coro |
1 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Corno o Corno da tirarsi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Herr, gehe nicht ins Gericht mit deinem Knecht. Denn vor dir wird kein Lebendiger gerecht. |
|
Lord, do not go into court with your servant.
For before you no living person is just. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Recitative [Alto] |
|
Continuo |
|
|
|
Mein Gott, verwirf mich nicht,
Indem ich mich in Demut vor dir beuge,
Von deinem Angesicht.
Ich weiß, wie groß dein Zorn und mein Verbrechen ist,
Dass du zugleich ein schneller Zeuge
Und ein gerechter Richter bist.
Ich lege dir ein frei Bekenntnis dar
Und stürze mich nicht in Gefahr,
Die Fehler meiner Seelen
Zu leugnen, zu verhehlen! |
|
My God, do not reject me,
while I bow in humility before you,
from your face.
I know how great is your wrath and my crime,
that you are at the same time a prompt witness
and a just judge.
I state my confession freely to you
and do not throw myself into danger
by denying, by concealing
the errors of my soul. |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Ària [Soprano] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola |
|
|
|
Wie zittern und wanken
Der Sünder Gedanken,
Indem sie sich untereinander verklagen
Und wiederum sich zu entschuldigen wagen.
So wird ein geängstigt Gewissen
Durch eigene Folter zerrissen. |
|
How tremble and waver
the sinners' thoughts
while they bring accusations against each other
and on the other hand dare to make excuses for themselves.
In this way a troubled conscience
is torn apart through its own torments. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitative [Bass] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wohl aber dem, der seinen Bürgen weiß,
Der alle Schuld ersetzet,
So wird die Handschrift ausgetan,
Wenn Jesus sie mit Blute netzet.
Er heftet sie ans Kreuze selber an,
Er wird von deinen Gütern, Leib und Leben,
Wenn deine Sterbestunde schlägt,
Dem Vater selbst die Rechnung übergeben.
So mag man deinen Leib, den man zum Grabe trägt,
Mit Sand und Staub beschütten,
Dein Heiland öffnet dir die ewgen Hütten. |
|
But fortunate is the man who knows who is his guarantor,
who sets aside his guilt.
Then the sentence of condemnation is done away with,
when Jesus moistens it with his blood.
He himself fastens it to the cross
He will of your goods, body and life,
when your hour of death strikes,
to the Father himself give over the account.
Even though your body, that is carried to the grave,
may be covered with sand and dust,
your saviour opens for you the everlasting tabernacles. |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Ària [Tenor] |
|
Corno o Corno da tirarsi, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Kann ich nur Jesum mir zum Freunde machen,
So gilt der Mammon nichts bei mir.
Ich finde kein Vergnügen hier
Bei dieser eitlen Welt und irdschen Sachen. |
|
If only I make Jesus my friend,
then Mammon has no value for me.
I find no pleasure here
in this vain world and earthly things. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Nun, ich weiß, du wirst mir stillen
Mein Gewissen, das mich plagt.
Es wird deine Treu erfüllen,
Was du selber hast gesagt:
Dass auf dieser weiten Erden
Keiner soll verloren werden,
Sondern ewig leben soll,
Wenn er nur ist Glaubens voll. |
|
Now I know you will quieten
my conscience, that torments me
Your faithfulness will fulfil
what you have said yourself:
that on this wide earth
no one should be lost
but should live for ever,
if only he is full of faith. |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format + Note on the Text |
English Translation by Francis Browne (March 2002; revised September 2011) |
Contributed by Francis Browne (September 2011) |