Cantata BWV 105
Herr, gehe nicht ins Gericht mit deinem Knecht
Spanish Translation
Cantata BWV 105 - Señor, no juzgues a tu siervo |
Ocasión: 9º Domingo después de la Trinidad |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Corno o Corno da tirarsi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Herr, gehe nicht ins Gericht mit deinem Knecht. Denn vor dir wird kein Lebendiger gerecht. |
|
Señor, no juzgues a tu siervo.
Pues ante Ti ninguna criatura se justifica. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Mein Gott, verwirf mich nicht,
Indem ich mich in Demut vor dir beuge,
Von deinem Angesicht.
Ich weiß, wie groß dein Zorn und mein Verbrechen ist,
Dass du zugleich ein schneller Zeuge
Und ein gerechter Richter bist.
Ich lege dir ein frei Bekenntnis dar
Und stürze mich nicht in Gefahr,
Die Fehler meiner Seelen
Zu leugnen, zu verhehlen! |
|
Dios mío, no me rechaces,
pues ante Ti me inclino humildemente,
ante Tu rostro.
Sé cuán grandes son Tu ira y mis ofensas,
que eres pronto testigo y al mismo tiempo
justo juez.
Ante Ti pongo una libre confesión
y no me precipito en el peligro
negando, ocultando
los pecados de mi alma. |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola |
|
|
|
Wie zittern und wanken
Der Sünder Gedanken,
Indem sie sich untereinander verklagen
Und wiederum sich zu entschuldigen wagen.
So wird ein geängstigt Gewissen
Durch eigene Folter zerrissen. |
|
Cómo tiemblan y flaquean
los pensamientos de los pecadores
mientras se acusan los unos a los otros
y a la vez tratan de exculparse.
Así es como una conciencia intranquila
se destruye con sus propios tormentos. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [Bajo] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wohl aber dem, der seinen Bürgen weiß,
Der alle Schuld ersetzet,
So wird die Handschrift ausgetan,
Wenn Jesus sie mit Blute netzet.
Er heftet sie ans Kreuze selber an,
Er wird von deinen Gütern, Leib und Leben,
Wenn deine Sterbestunde schlägt,
Dem Vater selbst die Rechnung übergeben.
So mag man deinen Leib, den man zum Grabe trägt,
Mit Sand und Staub beschütten,
Dein Heiland öffnet dir die ewgen Hütten. |
|
Mas afortunado el hombre que conoce a su fiador,
que condona su deuda.
Pues la sentencia desaparece
cuando la sangre de Jesús la impregna.
Él mismo la fija a la cruz,
Él, de tus posesiones, cuerpo y vida,
cuando suene la hora de tu muerte,
dará cuenta al Padre.
Aun cuando tu cuerpo, que va hacia la tumba,
sea cubierto con tierra y polvo
tu Salvador abrirá para ti
las moradas eternas. |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Aria [Tenor] |
|
Corno o Corno da tirarsi, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Kann ich nur Jesum mir zum Freunde machen,
So gilt der Mammon nichts bei mir.
Ich finde kein Vergnügen hier
Bei dieser eitlen Welt und irdschen Sachen. |
|
Si pudiera ser amigo de Jesús
entonces Mammon (1) no sería nada para mí.
Aquí no encuentro placer,
en medio de este vano mundo
y terrenales objetos. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Nun, ich weiß, du wirst mir stillen
Mein Gewissen, das mich plagt.
Es wird deine Treu erfüllen,
Was du selber hast gesagt:
Dass auf dieser weiten Erden
Keiner soll verloren werden,
Sondern ewig leben soll,
Wenn er nur ist Glaubens voll. |
|
Ahora, ya sé, aplacarás mi conciencia,
que me atormenta.
Tu amor fiel cumplirá
con lo que Tú mismo has dicho:
que en esta vasta tierra
nadie se perderá,
antes bien, vivirá para siempre
si de fe está lleno. |
|
|
|
|
|
|
Traducción: Francisco López Hernández |
-- |
1 |
Mammon: El demonio |
Contributed by Francisco López Hernández (January 2004) |