Cantata BWV 105
Herr, gehe nicht ins Gericht mit deinem Knecht
Russian Translation
Кантата BWV 105 - Господи! не входи в суд с рабом Твоим |
Событие: Кантата на 9-е воскресенье по Троице |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Corno o Corno da tirarsi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Herr, gehe nicht ins Gericht
mit deinem Knecht.
Denn vor dir wird kein
Lebendiger gerecht. |
|
Господи! не входи в суд
с рабом Твоим,
потому что не оправдается пред Тобой
ни один из живущих. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Речитатив [Альт] |
|
Continuo |
|
|
|
Mein Gott, verwirf mich nicht,
Indem ich mich in Demut vor dir beuge,
Von deinem Angesicht.
Ich weiß, wie groß dein Zorn
und mein Verbrechen ist,
Dass du zugleich ein schneller Zeuge
Und ein gerechter Richter bist.
Ich lege dir ein frei Bekenntnis dar
Und stürze mich nicht in Gefahr,
Die Fehler meiner Seelen
Zu leugnen, zu verhehlen! |
|
Мой Боже, не отринь меня
от Твоего лица,
когда в смирении я повергаюсь пред Тобою.
Я знаю, сколь велик Твой гнев
и преступление моё,
я знаю, что Ты и свидетель верный,
и правый Судия.
Я сам винюсь перед Тобою
и не хочу низринуться в опасность
утаивания и отрицанья
грехов души моей! |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Ария [Сопрано] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola |
|
|
|
Wie zittern und wanken
Der Sünder Gedanken,
Indem sie sich untereinander verklagen
Und wiederum sich zu entschuldigen wagen.
So wird ein geängstigt Gewissen
Durch eigene Folter zerrissen. |
|
Как мысли грешников
мятутся и колеблются,
когда они друг друга обличают
и вновь себя оправдывать дерзают!
Тогда встревоженная совесть
сама себя терзает и пытает. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Речитатив [Бас] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wohl aber dem, der seinen Bürgen weiß,
Der alle Schuld ersetzet,
So wird die Handschrift ausgetan,
Wenn Jesus sie mit Blute netzet.
Er heftet sie ans Kreuze selber an,
Er wird von deinen Gütern, Leib und Leben,
Wenn deine Sterbestunde schlägt,
Dem Vater selbst die Rechnung übergeben.
So mag man deinen Leib, den man zum Grabe trägt,
Mit Sand und Staub beschütten,
Dein Heiland öffnet dir die ewgen Hütten. |
|
Благо тому, кто ведает Ходатая,
Который долг ему весь отпускает,
когда рукописанье изглаждается (грехов)
кропленьем крови Иисуса.
Он Сам их пригвождает на Кресте,
Он о стяжании твоём, душе и теле,
когда пробьёт твой смертный час,
Сам счёт оплатит пред Отцом.
Итак, пусть изнесённую в могилу плоть твою
земля и прах покроет;
отверзет твой Спаситель тебе вечные жилища. |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Ария [Тенор |
|
Corno o Corno da tirarsi, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Kann ich nur Jesum mir zum Freunde machen,
So gilt der Mammon nichts bei mir.
Ich finde kein Vergnügen hier
Bei dieser eitlen Welt und irdschen Sachen. |
|
Если смогу стяжать Иисуса Другом,
то ни во что мамону я вменю.
Не нахожу я никакой услады здесь,
в тщеславном мире сем, в земных вещах. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Nun, ich weiß, du wirst mir stillen
Mein Gewissen, das mich plagt.
Es wird deine Treu erfüllen,
Was du selber hast gesagt:
Dass auf dieser weiten Erden
Keiner soll verloren werden,
Sondern ewig leben soll,
Wenn er nur ist Glaubens voll. |
|
Я ведаю – утишишь Ты
терзающую меня совесть.
Твоя свершится верность,
ибо Ты Сам сказал:
на всей земле
не погублю Я никого,
но будет вечно жить
тот, кто исполнен веры. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (November 2007, August 2011) |