Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 102
Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben!
Traducción al Español
Cantata BWV 102 - Señor, tus ojos miran la fe

Décimo domingo después de la Trinidad
Primera presentación: 25 de agosto de 1726
Texto: poeta desconocido. 1: Jeremías 5,3. 4: Romanos 2,4-7. 7: Johann Hermann 1630
Solistas: CTB. Coro. Flauta traversa sola, oboes I/II, violines I/II, viola, y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

 

Erster Teil

 

Primera parte

1

Coro

1

Coro [s, c, t, b]

 

Oboes I/II, violines I/II, viola y continuo

   
 

Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben! Du schlägest sie, aber sie fühlen's nicht; du plagest sie, aber sie bessern sich nicht. Sie haben ein härter Angesicht denn ein Fels und wollen sich nicht bekehren.

 

¡Señor, tus ojos miran la fe!
Tú los has golpeado, pero ellos no lo han sentido;
los has herido, pero no se mejoran.
Tienen la cabeza más dura que una roca
y no quieren convertirse.

       

2

Recitativo B

2

Recitativo [bajo]

 

Continuo

   
 

Wo ist das Ebenbild, das Gott uns eingepräget,
Wenn der verkehrte Will sich ihm zuwiderleget?
Wo ist die Kraft von seinem Wort,
Wenn alle Besserung weicht aus dem Herzen fort?
Der Höchste suchet uns durch Sanftmut zwar zu zähmen,
Ob der verirrte Geist sich wollte noch bequemen;
Doch, fährt er fort in dem verstockten Sinn,
So gibt er ihn in's Herzens Dünkel hin.

 

¿En dónde está la imagen que Dios ha impreso en nosotros,
si nuestra descarriada voluntad es contraria a la suya?
¿En dónde está la fuerza de su palabra,
si todo mejoramiento se aleja del corazón?
El Altísimo busca ciertamente someternos con suavidad,
si el extraviado espíritu aún quiere aceptarlo;
pero si persiste en su terquedad,
oscurecerá su corazón.

       

3

Aria A

3

Aria [contralto]

 

Oboe y continuo

   
 

Weh der Seele, die den Schaden
Nicht mehr kennt
Und, die Straf auf sich zu laden,
Störrig rennt,
Ja von ihres Gottes Gnaden
Selbst sich trennt.

 

Ay del alma que el mal
ya no conoce
y que de la carga del castigo
obstinada quiere huir,
pues de la gracia de Dios
ella misma se aparta.

       

4

Arioso B

4

Arioso [bajo]

 

Violines I/II, viola y continuo

   
 

Verachtest du den Reichtum seiner Gnade, Geduld und Langmütigkeit?
Weißest du nicht, dass dich Gottes Güte zur Buße locket?
Du aber nach deinem verstockten und unbußfertigen Herzen häufest dir selbst den Zorn auf den Tag des Zorns und der Offenbarung des gerechten Gerichts Gottes.

 

¿Has rechazado la riqueza
de su gracia, su paciencia y benignidad?
¿No sabes que la bondad de Dios
te llama a la penitencia?
Pero con tu obstinado e impenitente corazón
acumulas sobre ti la cólera para el día
de la ira y de la manifestación del
justo juicio de Dios.

       
 

Zweiter Teil

 

Segunda Parte

5

Aria T

5

Aria [tenor]

 

Flauta traversa sola y continuo

   
 

Erschrecke doch,
Du allzu sichre Seele!
Denk, was dich würdig zähle
Der Sünden Joch.
Die Gotteslangmut geht auf einem Fuß von Blei,
Damit der Zorn hernach dir desto schwerer sei.

 

¡Tiembla, pues,
alma demasiado segura!
Piensa en lo te que pesará
la carga de tus pecados.
La magnanimidad de Dios anda con pies de plomo,
pero su cólera caerá sobre ti con más rigor.

       

6

Recitativo A

6

Recitativo [contralto]

 

Oboes I/II y continuo

   
 

Beim Warten ist Gefahr;
Willst du die Zeit verlieren?
Der Gott, der ehmals gnädig war,
Kann leichtlich dich vor seinen Richtstuhl führen.
Wo bleibt sodann die Buß? Es ist ein Augenblick,
Der Zeit und Ewigkeit, der Leib und Seele scheidet;
Verblendter Sinn, ach kehre doch zurück,
Dass dich dieselbe Stund nicht ende unbereitet!

 

En la tardanza está el peligro.
¿Vas a desaprovechar el tiempo,
si Dios, que hasta ahora ha sido benévolo,
puede fácilmente llevarte ante su tribunal?
¿En dónde está el arrepentimiento? Solo un instante
separa al tiempo de la eternidad y al cuerpo del alma.
Entendimiento obstinado, reflexiona,
para que esa hora no te encuentre descuidado.

       

7

Choral

7

Coral [s, c, t, b]

 

Flauta traversa a la octava, oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores y continuo

 

Heut lebst du, heut bekehre dich,
Eh morgen kommt, kann's ändern sich;
Wer heut ist frisch, gesund und rot,
Ist morgen krank, ja wohl gar tot.
So du nun stirbest ohne Buß,
Dein Leib und Seel dort brennen muss.

 

Ahora, cuando vives, conviértete,
pues antes de mañana
todo puede cambiar;
quien hoy está joven, sano y rozagante,
mañana estará enfermo, quizás muerto.
Si mueres impenitente, arderán tu cuerpo y tu alma.

 

Hilf, o Herr Jesu, hilf du mir,
Dass ich noch heute komm zu dir
Und Buße tu den Augenblick,
Eh mich der schnelle Tod hinrück,
Auf dass ich heut und jederzeit
Zu meiner Heimfahrt sei bereit.

 

Ayúdame, Señor Jesús, ayúdame,
para que hoy mismo vaya a ti,
que desde ahora haga penitencia,
antes de que me lleve la rápida muerte,
y que hoy y siempre
esté preparado para el viaje a la patria.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (marzo 2012)

Cantata BWV 102: Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben! for 10th Sunday after Trinity (1726)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 102 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-4 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 (version 1) | Polish-2 (version 2) | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: So wahr ich lebe, spricht dein Gott [BWV 102/7]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:38