|
Cantata BWV 102
Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben!
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 102 - Seigneur, tes yeux veulent découvrir la foi |
Événement : 10e dimanche après la Trinité
Première exécution : 25 août 1726
Texte : Jérémie 5 : 3 (Mvt. 1); Romains 2 : 4-5 (Mvt. 4) ; Johann Heermann (Mvt. 7) ; Anonyme (Mvts. 2, 3, 5, 6)
Choral : So wahr ich lebe, spricht dein Gott |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
Première Partie |
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben!
Seigneur, tes yeux veulent découvrir la foi!
Du schlägest sie, aber sie fühlen's nicht;
Tu les as frappés, mais ils n'ont rien senti ;
du plagest sie, aber sie bessern sich nicht.
tu les a écrasés mais ils n'ont pas tiré parti de la leçon.
Sie haben ein härter Angesicht denn ein Fels
Ils se sont fait un front plus dur que le roc
und wollen sich nicht bekehren.
et ils refusent de se convertir. |
|
|
2 |
Récitatif [Basse] |
|
Continuo |
|
Wo ist das Ebenbild, das Gott uns eingepräget,
Où est l'image que Dieu nous a imprimée
Wenn der verkehrte Will sich ihm zuwiderleget?
Si la volonté contraire y fait opposition ?
Wo ist die Kraft von seinem Wort,
Où demeure la force de sa parole
Wenn alle Besserung weicht aus dem Herzen fort?
Lorsque le cœur refuse toute leçon ?
Der Höchste suchet uns durch Sanftmut zwar zu zähmen,
Le Très-Haut s'efforce de nous réfréner par la mansuétude,
Ob der verirrte Geist sich wollte noch bequemen;
Cherchant à savoir si l'esprit égaré est encore désireux de se plier ;
Doch, fährt er fort in dem verstockten Sinn,
Mais s'il persiste dans son entêtement,
So gibt er ihn in's Herzens Dünkel hin.
Il finit par sacrifier le bien à la présomption qui règne en son cœur. |
|
|
3 |
Air [Alto] |
|
Oboe, Continuo |
|
Weh der Seele, die den Schaden
Malheur à l'âme
Nicht mehr kennt
Qui ne reconnaît plus le mal,
Und, die Straf auf sich zu laden,
Qui fuit avec opiniâtreté
Störrig rennt,
La punition qui lui est due
Ja von ihres Gottes Gnaden
Et qui en arrive même à s'exclure
Selbst sich trennt.
De la grâce de Dieu. |
|
|
4 |
Arioso [Basse] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Verachtest du den Reichtum seiner Gnade,
Méprises-tu ses richesses de bonté,
Geduld und Langmütigkeit?
de patience, de longanimité ?
Weißest du nicht, dass dich Gottes Güte zur Buße locket?
Ne comprends-tu pas que cette bonté de Dieu t'invite à la pénitence?
Du aber nach deinem verstockten und unbußfertigen Herzen
Par ton endurcissement et l'impénitence de ton cœur,
häufest dir selbst den Zorn auf den Tag des Zorns
tu amasses contre toi des trésors de colère pour le jour de colère
und der Offenbarung des gerechten Gerichts Gottes.
où se révélera le juste jugement de Dieu. |
|
|
Deuxième Partie |
5 |
Air [Ténor] |
|
Flauto traverso solo, Continuo |
|
Erschrecke doch,
Sois donc prise d'épouvante,
Du allzu sichre Seele!
Ô âme trop sûre !
Denk, was dich würdig zähle
Réfléchis à ce que te revaudra
Der Sünden Joch.
Un jour le joug des péchés.
Die Gotteslangmut geht auf einem Fuß von Blei,
La magnanimité de Dieu s'écoule sur un fleuve de plomb
Damit der Zorn hernach dir desto schwerer sei.
Afin que son courroux n'en soit par la suite que plus accablant. |
|
|
6 |
Récitatif [Alto] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
Beim Warten ist Gefahr;
C'est dans l'attente que réside le danger ;
Willst du die Zeit verlieren?
Veux-tu donc perdre du temps ?
Der Gott, der ehmals gnädig war,
Le Dieu qui t'était jadis clément
Kann leichtlich dich vor seinen Richtstuhl führen.
Peut aisément te convoquer devant son tribunal.
Wo bleibt sodann die Buß? Es ist ein Augenblick,
Peux-tu alors te targuer d'avoir fait pénitence ? C'est un instant
Der Zeit und Ewigkeit, der Leib und Seele scheidet;
Qui sépare la vie temporelle de l'éternité, le corps de l'âme ;
Verblendter Sinn, ach kehre doch zurück,
Sens aveuglés, revenez-donc à vous
Dass dich dieselbe Stund nicht ende unbereitet!
Afin que cette heure ne vous prenne pas au dépourvu. |
|
|
7 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Heut lebst du, heut bekehre dich,
Aujourd'hui tu es en vie, aujourd'hui convertis-toi
Eh morgen kommt, kann's ändern sich;
Avant que demain ne vienne, demain où tout peut changer ;
Wer heut ist frisch, gesund und rot,
Tel qui est aujourd'hui frais, rayonnant de santé
Ist morgen krank, ja wohl gar tot.
Se trouve demain malade, voire mort.
So du nun stirbest ohne Buß,
Meurs-tu sans repentir
Dein Leib und Seel dort brennen muss.
Que ton âme et ton corps sont condamnés à brûler en enfer. |
|
Hilf, o Herr Jesu, hilf du mir,
Aide-moi, ô Seigneur Jésus, aide-moi
Dass ich noch heute komm zu dir
A venir à toi dès aujourd'hui
Und Buße tu den Augenblick,
Et à me repentir à l'instant même
Eh mich der schnelle Tod hinrück,
Avant que la mort promptement ne m'approche,
Auf dass ich heut und jederzeit
Aide-moi afin qu'aujourd'hui et à toute heure
Zu meiner Heimfahrt sei bereit.
Je sois prêt à retourner au ciel. |
-- |
Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof
Converted into Interlinear Format by Guy Laffaille (September 2008)
See original French translation at: French-1 |
|
|