Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 102
Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben!
Dutch Translation
Cantate BWV 102 - Heer, Uw ogen zien toe op het geloof!

Gebeurtenis: 10e Zondag na Trinitatis

 

Original German Text

 

Dutch Translation

 

Erster Teil

   

1

Coro

1

Koor [s, a, t, b]

 

Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben! Du schlägest sie, aber sie fühlen's nicht; du plagest sie, aber sie bessern sich nicht. Sie haben ein härter Angesicht denn ein Fels und wollen sich nicht bekehren.

 

"Heer, Uw ogen zien toe op het geloof!
Gij slaat ze, maar ze voelen het niet;
Gij kwelt ze, maar ze verbeteren zich niet.
Hun aangezicht is harder dan een rots
en ze willen zich niet bekeren." (Jeremia 5:3).

       

2

Recitativo B

2

Recitatief [bas]

 

Continuo

   
 

Wo ist das Ebenbild, das Gott uns eingepräget,
Wenn der verkehrte Will sich ihm zuwiderleget?
Wo ist die Kraft von seinem Wort,
Wenn alle Besserung weicht aus dem Herzen fort?
Der Höchste suchet uns durch Sanftmut zwar zu zähmen,
Ob der verirrte Geist sich wollte noch bequemen;
Doch, fährt er fort in dem verstockten Sinn,
So gibt er ihn in's Herzens Dünkel hin.

 

Waar blijft het evenbeeld, dat God ons heeft ingeprent,
wanneer de verkeerde wil zich tegen Hem keert?
Waar is de kracht van Zijn woord,
wanneer alle verbetering uit het hart verdwijnt?
De Allehoogste probeert ons weliswaar
door zachtmoedigheid te leiden,
indien onze afgedwaalde geest zich maar wil voegen;
maar wanneer deze volhardt in zijn verstoktheid,
dan geeft Hij hem over aan de eigengereidheid van zijn hart.

       

3

Aria A

3

Aria [alt]

 

Oboe, Continuo

   
 

Weh der Seele, die den Schaden
Nicht mehr kennt
Und, die Straf auf sich zu laden,
Störrig rennt,
Ja von ihres Gottes Gnaden
Selbst sich trennt.

 

Wee de ziel, die zijn gebreken
niet meer kent
en die, om straf op zich te laden,
koppig doorholt,
ja, zich zelfs losmaakt
van de genade van zijn God.

       

4

Arioso B

4

Arioso [bas]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Verachtest du den Reichtum seiner Gnade, Geduld und Langmütigkeit?
Weißest du nicht, dass dich Gottes Güte zur Buße locket?
Du aber nach deinem verstockten und unbußfertigen Herzen häufest dir selbst den Zorn auf den Tag des Zorns und der Offenbarung des gerechten Gerichts Gottes.

 

"Veracht je de rijkdom van zijn genade,
geduld en lankmoedigheid?
Weet je niet,
dat Gods goedheid je lokt om boete te doen?
Maar jij, met je verstokte en onboetvaardige hart,
belaadt jezelf met de toorn op de dag des toorns
en der openbaring van het rechtvaardige oordeel van God". (Romeinen 2:4-5)

       
 

Zweiter Teil

   

5

Aria T

5

Aria [tenor]

 

Flauto traverso solo, Continuo

   
 

Erschrecke doch,
Du allzu sichre Seele!
Denk, was dich würdig zähle
Der Sünden Joch.
Die Gotteslangmut geht auf einem Fuß von Blei,
Damit der Zorn hernach dir desto schwerer sei.

 

Schrik toch,
jij al te zelfverzekerde ziel!
Bedenk, welke waarde
het juk van de zonde jou toekent.
De lankmoedigheid van God duurt lang;
zijn toorn echter zal hierna des te zwaarder zijn.

       

6

Recitativo A

6

Recitatief [alt]

 

Oboe I/II, Continuo

   
 

Beim Warten ist Gefahr;
Willst du die Zeit verlieren?
Der Gott, der ehmals gnädig war,
Kann leichtlich dich vor seinen Richtstuhl führen.
Wo bleibt sodann die Buß? Es ist ein Augenblick,
Der Zeit und Ewigkeit, der Leib und Seele scheidet;
Verblendter Sinn, ach kehre doch zurück,
Dass dich dieselbe Stund nicht ende unbereitet!

 

Door te wachten loop je gevaar;
wil je je tijd verliezen?
De God, die voorheen genadig was,
kan je gemakkelijk voor Zijn rechterstoel brengen.
waar blijft dan de boete? Het is maar een ogenblik,
dat tijd en eeuwigheid, lichaam en ziel van elkaar scheidt;
verblind gemoed, ach, keer toch om,
opdat datzelfde uur je niet onvoorbereid vindt!

       

7

Choral

7

Koraal [s, a, t, b]

 

Flauto traverso in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Heut lebst du, heut bekehre dich,
Eh morgen kommt, kann's ändern sich;
Wer heut ist frisch, gesund und rot,
Ist morgen krank, ja wohl gar tot.
So du nun stirbest ohne Buß,
Dein Leib und Seel dort brennen muss.

 

Vandaag leef je, bekeer je vandaag;
voordat morgen komt kan het veranderen;
wie vandaag welgemoed is en in blakende gezondheid verkeert,
is morgen ziek, ja misschien zelfs wel dood.
Indien je nu sterft zonder boete te hebben gedaan,
moeten je lichaam en je ziel daarginds branden.

 

Hilf, o Herr Jesu, hilf du mir,
Dass ich noch heute komm zu dir
Und Buße tu den Augenblick,
Eh mich der schnelle Tod hinrück,
Auf dass ich heut und jederzeit
Zu meiner Heimfahrt sei bereit.

 

Help, o Heer Jezus, help gij mij,
dat ik vandaag nog tot U moge komen
en boete doe op dit moment,
voordat de snelle dood mij wegrukt,
opdat ik nu en altijd
tot mijn thuisreis bereid ben.

       

--

Vertaling: Henk Pijlman

Contributed by Eduard van Hengel (January 2007)

Cantata BWV 102: Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben! for 10th Sunday after Trinity (1726)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 102 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-4 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 (version 1) | Polish-2 (version 2) | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: So wahr ich lebe, spricht dein Gott [BWV 102/7]

Dutch Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:38