Cantata BWV 102
Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben!
Russian Translation
Кантата BWV 102 - О, Господи! очи Твои не к истине ли обращены? |
Событие: Кантата на 10-е воскресенье по Троице |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
|
Erster Teil |
|
Первая часть |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben! Du schlägest sie, aber sie fühlen's nicht; du plagest sie, aber sie bessern sich nicht. Sie haben ein härter Angesicht denn ein Fels und wollen sich nicht bekehren. |
|
О, Господи! очи Твои не к истине ли обращены?
Ты поражаешь их, а они не чувствуют боли;
Ты истребляешь их,
а они не хотят принять вразумления;
лица свои сделали они крепче камня,
не хотят обратиться. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Речитатив [Бас] |
|
Continuo |
|
|
|
Wo ist das Ebenbild, das Gott uns eingepräget,
Wenn der verkehrte Will sich ihm zuwiderleget?
Wo ist die Kraft von seinem Wort,
Wenn alle Besserung weicht aus dem Herzen fort?
Der Höchste suchet uns durch Sanftmut zwar zu zähmen,
Ob der verirrte Geist sich wollte noch bequemen;
Doch, fährt er fort in dem verstockten Sinn,
So gibt er ihn in's Herzens Dünkel hin. |
|
Где образ, коим нас запечатлел Господь,
когда порочная ему противоречит воля?
Где сила Его слова,
когда никак не хочет сердце исправляться?
Всевышний с кротостью обуздывает нас,
не образумится ль заблудший дух.
Но если будет он упорствовать,
то Бог предаст его сердечной тьме. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Ария [Альт] |
|
Oboe, Continuo |
|
|
|
Weh der Seele, die den Schaden
Nicht mehr kennt
Und, die Straf auf sich zu laden,
Störrig rennt,
Ja von ihres Gottes Gnaden
Selbst sich trennt. |
|
Горе душе, не сознающей
своего вреда
и, наказанье навлекая на себя,
стремящейся упрямо
отлучить саму себя
от благодати Божией. |
|
|
|
|
4 |
Arioso B |
4 |
Ариозо [Бас] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Verachtest du den Reichtum seiner Gnade, Geduld und Langmütigkeit?
Weißest du nicht, dass dich Gottes Güte zur Buße locket?
Du aber nach deinem verstockten und unbußfertigen Herzen häufest dir selbst den Zorn auf den Tag des Zorns und der Offenbarung des gerechten Gerichts Gottes. |
|
Или пренебрегаешь богатство благости,
кротости и долготерпения Божия,
не разумея,
что благость Божия ведет тебя к покаянию?
Но, по упорству твоему
и нераскаянному сердцу,
ты сам себе собираешь гнев на день гнева
и откровения праведного суда от Бога. |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
Вторая часть |
5 |
Aria T |
5 |
Ария [Тенор] |
|
Flauto traverso solo, Continuo |
|
|
|
Erschrecke doch,
Du allzu sichre Seele!
Denk, was dich würdig zähle
Der Sünden Joch.
Die Gotteslangmut geht auf einem Fuß von Blei,
Damit der Zorn hernach dir desto schwerer sei. |
|
О! ужаснись, душа,
слишком уверенная в безопасности своей!
Помысли, как воздастся полной мерой
тяжесть грехов твоих!
Долготерпенье Божье медленно идёт,
но тем сильнее будет гнев Его. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo A (BGA) |
6 |
Речитатив [Альт] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Beim Warten ist Gefahr;
Willst du die Zeit verlieren?
Der Gott, der ehmals gnädig war,
Kann leichtlich dich
vor seinen Richtstuhl führen.
Wo bleibt sodann die Buß?
Es ist ein Augenblick,
Der Zeit und Ewigkeit,
der Leib und Seele scheidet;
Verblendter Sinn, ach kehre doch zurück,
Dass dich dieselbe Stund nicht finde unbereitet! |
|
Сколь промедление опасно!
ты хочешь время потерять?
Доселе милостивый Бог
тебя поставить с лёгкостию может
на судном месте, пред Своим престолом.
Где покаянье тогда будет?
Одно мгновение –
и время разлучится с вечностью,
душа же – с телом.
Итак, прельщённая душа, приди в себя,
чтобы не быть тебе в сей час конечный неготовой! |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Flauto traverso in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Heut lebst du, heut bekehre dich,
Eh morgen kommt, kann's ändern sich;
Wer heut ist frisch, gesund und rot,
Ist morgen krank, ja wohl gar tot.
So du nun stirbest ohne Buß,
Dein Leib und Seel dort brennen muss. |
|
Ты ныне жив – и ныне ж обратись;
ведь прежде чем настанет завтра,
всё может измениться.
Тот, кто сегодня бодр, румян и здрав,
наутро болен, а затем и мёртв.
Если без покаянья ты умрёшь,
гореть там будут (вечно) тело и душа. |
|
Hilf, o Herr Jesu, hilf du mir,
Dass ich noch heute komm zu dir
Und Buße tu den Augenblick,
Eh mich der schnelle Tod hinrück,
Auf dass ich heut und jederzeit
Zu meiner Heimfahrt sei bereit. |
|
Сподоби же, о Господи Иисусе,
чтоб отойти к Тебе я ныне уже мог
и покаяние бы до того принёс,
как скорая меня восхитит смерть,
чтоб я сегодня и на всякий час
готов был к возвращению домой. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (November 2007, August 2011) |