Cantata BWV 102
Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben!
Hebrew Translation
קנטטה 102 - ה', עיניך הלוא לאמונה |
ארוע: יום ראשון, ה- 10 אחרי חג השילוש |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
|
Erster Teil |
חלק ראשון |
|
1 |
Coro |
[מקהלה [ס, א, ט, ב |
1 |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben!
Du schlägest sie, aber sie fühlen's nicht;
du plagest sie, aber sie bessern sich nicht.
Sie haben ein härter Angesicht denn ein Fels
und wollen sich nicht bekehren. |
!ה', עיניך הלוא לאמונה
;הכיתה אותם, ולא חלו
.כילתם, מאנו קחת מוסר
,חזקו פניהם מסלע
מאנו לשוב. 1 |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
[רצ'יטטיב [באס |
2 |
|
Continuo |
|
|
|
Wo ist das Ebenbild, das Gott uns eingepräget,
Wenn der verkehrte Will sich ihm zuwiderleget?
Wo ist die Kraft von seinem Wort,
Wenn alle Besserung weicht aus dem Herzen fort?
Der Höchste suchet uns durch Sanftmut zwar zu zähmen,
Ob der verirrte Geist sich wollte noch bequemen;
Doch, fährt er fort in dem verstockten Sinn,
So gibt er ihn in's Herzens Dünkel hin. |
,היכן היא דמות אלהים שבנו נחקקה
?אם רצונות עיקשים מתנגדים לו
,היכן הוא כח דברו
?אם כל השיפור משמים את הלב
,העליון מבקש באמת לחנכנו בעדינות
;לראות אם הנשמה התועה תקבל מרות
,אבל אם תתמיד בדרכה העיקשת
.הוא יינטשנה לגאוותנות הלב |
|
|
|
|
|
3 |
Aria A |
[אריה [אלט |
3 |
|
Oboe, Continuo |
|
|
|
Weh der Seele, die den Schaden
Nicht mehr kennt
Und, die Straf auf sich zu laden,
Störrig rennt,
Ja von ihres Gottes Gnaden
Selbst sich trennt. |
עצב בנשמה, אשר פגיעה
לא עוד תוכל לזהות
,ועונש על עצמו מטיל
,ממשיך את נוהגו העיקש
מנתק עצמו
.מחסד אלהים |
|
|
|
|
|
4 |
Arioso B |
[אריוזו [באס |
4 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Verachtest du den Reichtum seiner Gnade,
Geduld und Langmütigkeit?
Weißest du nicht,
dass dich Gottes Güte zur Buße locket?
Du aber nach deinem verstockten und unbußfertigen
Herzen häufest
dir selbst den Zorn auf den Tag des Zorns
und der Offenbarung des gerechten Gerichts Gottes. |
או שמא אתה מזלזל בשפע טובו
?ואורך רוחו וסבלנותו
ואינך מבין
?כי טובו זה של אלהים מדריך אותך לתשובה בעקשנותך ובסרוב לבבך לחזור בתשובה
,אתה צובר לך זעם ליום זעם
ביום שיתגלה משפט-הצדק של אלהים (אשר ישלם לכל איש כמעשיו). 2 |
|
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
חלק שני |
|
5 |
Aria T |
[אריה [טנור |
5 |
|
Flauto traverso solo, Continuo |
|
|
|
Erschrecke doch,
Du allzu sichre Seele!
Denk, was dich würdig zähle
Der Sünden Joch.
Die Gotteslangmut geht auf einem Fuß von Blei,
Damit der Zorn hernach dir desto schwerer sei. |
,פחדי איפוא
!את כולך נפש יהירה
חשבי על כל מה שעושך ראויה
.לנטל החטא
,סבלנות אלהים הולכת בפסיעה כבדה
.כך שזעמו עליך לאחר מכן רק יחמיר |
|
|
|
|
|
6 |
Recitativo A |
[רצ'יטטיב [אלט |
6 |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Beim Warten ist Gefahr;
Willst du die Zeit verlieren?
Der Gott, der ehmals gnädig war,
Kann leichtlich dich vor seinen Richtstuhl führen.
Wo bleibt sodann die Buß? Es ist ein Augenblick,
Der Zeit und Ewigkeit, der Leib und Seele scheidet;
Verblendter Sinn, ach kehre doch zurück,
Dass dich dieselbe Stund nicht ende unbereitet! |
;בהמתנה סכנה אורבת
?האם לאבד זמן רצונך
,האלהים, שפעם היה כה רחום
.יכול להובילך בקלות לכס משפטו
,היכן תהיה אז תשובתך? זהו רגע
;המפריד זמן מנצח, גוף מנשמה
,הו חוש עוור, חזור ושוב
!אל תתן לאותה שעה למצאך בלתי-מוכן |
|
|
|
|
|
7 |
Choral |
] כורל [ס, א, ט, ב |
7 |
|
Flauto traverso in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Heut lebst du, heut bekehre dich,
Eh morgen kommt, kann's ändern sich;
Wer heut ist frisch, gesund und rot,
Ist morgen krank, ja wohl gar tot.
So du nun stirbest ohne Buß,
Dein Leib und Seel dort brennen muss. |
,היום אתה חי, חזור בתשובה היום
;בטרם יבוא הבוקר, הכל יכול להשתנות
,מי שהיום בריא, יפה-פנים, ומשגשג
.יהיה מחר חולה, או אפילו מת
,אם אתה תמות בלא חרטה
.גופך ונשמתך ידונו לכלייה |
|
|
Hilf, o Herr Jesu, hilf du mir,
Dass ich noch heute komm zu dir
Und Buße tu den Augenblick,
Eh mich der schnelle Tod hinrück,
Auf dass ich heut und jederzeit
Zu meiner Heimfahrt sei bereit. |
,עזור, אדון ישוע, עזור לי
שאוכל לבוא לפניך היום
,ולחזור בתשובה זה עכשיו
,בטרם ייקחני מוות פתאומי
שאוכל היום ולעלם ועד
.להיות מוכן לשובי הביתה |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (July 2002) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (יולי 2002 |
|
|
ירמיהו, פרק ה', 3 |
1 |
-- |
אגרת אל הרומים, פרק ב', 4-5 |
2 |
Contributed by Aryeh Oron (July 2002) |