BWV 93: Wer nur den Lieben Gott lässt walten |
BWV 93: Den som i alt lar Herren råde |
|
6. søndag i treenighetstiden |
|
|
1. Kor: Wer nur den lieben Gott lässt walten |
1. Kor: |
Wer nur den lieben Gott lässt walten und hoffet auf ihn allezeit, den wird er wunderlich erhalten
in allem Kreuz und Traurigkeit.
Wer Gott, dem Allerhöchsten traut, der hat auf keinen Sand gebaut. |
Den som i alt lar Herren råde og håper på ham all sin tid, den styrker han med kraft og nåde i trengsel og i livets strid. Med livet trygt i Herrens hand
da bygges ikke hus på sand. |
|
|
2. Resitativ + koral bass: Was helfen uns |
2. Resitativ + koral bass: |
Was helfen uns die schweren Sorgen?
Sie drücken nur das Herz mit Zentnerpein, mit tausend Angst und Schmerz. Was hilft uns unser Weh und Ach?
Es bringt nur bittres Ungemach.
Was hilft es? dass wir alle Morgen
mit Seufzen von dem Schlaf aufstehn
und mit bethränten Angesicht des Nachts zu Bette gehn? Wir machen unser Kreuz und Leid
durch bange Traurigkeit nur grösser. Drum tut ein Christ viel besser,
er trägt sein Kreuz mit christlicher Gelassenheit. |
Hva hjelper oss den tunge sorgen?
Den trykker hjertet kun
med tyngde ned,
med angst og kval hver stund.
Hva hjelper all vår akk og ve? Den bringer bitterheten med.
Hva hjelper det at vi hver morgen
med klage opp fra søvnen står og med vårt tårevåte kinn hver natt til hvile går? Vi gjør vårt kors og lidelse ved sorg og engstelse kun verre.
En kristen bør da heller ta opp sitt kors med kristelig saktmodighet. |
|
|
3. Arie tenor: Man halte nur ein wenig stille |
3. Arie tenor: |
Man halte nur ein wenig stille,
wenn sich die Kreuzesstunde naht,
denn unsres Gottes Gnadenwille
verlässt uns nie mit Rat und Tat. Gott, der die Auserwählten kennt, Gott, der sich uns ein Vater nennt, wird endlich allen Kummer wenden und seinen Kindern Hilfe senden. |
Man holder seg en stund kun stille
når korsets time nærmer seg, for Herrens gode nådevilje den svikter aldri, finner vei.
Gud kjenner de utvalgte vel,
Gud har tatt navnet Fader selv,
han vil til slutt all uro ende
og sine barn sin støtte sende. |
|
|
4. Duett + koral sopran, alt: |
4. Duett sopran, alt + koral: |
Er kennt die rechten Freudenstunden,
er weiss wohl, wenn es nützlich sei; wenn er uns nur hat treu erfunden und merket keine Heuchelei, so kömmt Gott, eh wir uns versehn,
und lässet uns viel Guts geschehn. |
Han vet den beste tid for glede
han vet når den kan nytte gi; når vi til tro er funnet rede og ikke skjuler hykleri, så kommer Herren før vi vet og ser til oss i miskunnhet. |
|
|
5. Resitativ tenor: Denkt nicht |
5. Resitativ tenor: |
Denk nicht in deiner Drangsalshitze,
wenn Blitz und Donner kracht
und dir ein schwüles Wetter bange macht, dass du von Gott verlassen seist.
Gott bleibt auch in der grössten Not, ja gar bis in den Tot mit seiner Gnade bei den Seinen. Du darfst nicht meinen,
dass dieser Gott im Schosse sitze,
der täglich wie der reiche Mann in Lust und Freuden leben kann. Der sich mit stetem Glücke speist, bei lauter guten Tagen,
muss oft zuletzt,
nachdem er sich an eitler Lust ergötzt, «der Tot in Töpfen!» sagen.
Die Folgezeit verändert viel! Hat Petrus gleich die ganze Nacht
mit leerer Arbeit zugebracht
und nichts gefangen:
auf Jesu Wort kann er noch
einen Zug erlangen.
Drum traue nur in Armut, Kreuz und Pein
auf deines Jesu Güte mit gläubigen Gemüte. Nach Regen gibt er Sonnenschein
und setzet jeglichem sein Ziel. |
Tenk ikke i din trengsels hete
når lyn og torden slår og angst og kval igjennom hjertet går at du av Gud er blitt forlatt.
Gud er der i din største nød, ja like til din død, sin nåde vil han sine skjenke.
La ingen tenke
at denne Gud kun har sitt sete
og daglig som den rike mann
i lyst og glede leve kan,
med dem som lykken smiler til,
med bare gode dager
må man til sist når man har levd i lykke, si for visst at lykken kun er plager med tiden endrer meget seg!
Da Peter strevde en hel natt
og hadde garn i sjøen satt, men intet fanget, på Jesu ord en mengde fisk i garnet stanget. Tro derfor kun i tyngsel, storm og vind på Jesu rike nåde, la troen sinnet råde. For etter regn gir solen skinn og setter mål for deg og meg! |
|
|
6. Arie sopran: Ich will auf den Herren schaun |
6. Arie sopran: |
Ich will auf den Herren schau’n und stets meinem Gott vertrau’n. Er ist der rechte Wundersmann.
Der die Reichen arm und bloss
und die Armen reich und gross
nach seinem Willen machen kann. |
Jeg vil se til Herren nå og i allting stole på han er en undergjerningsmann,
som gjør rikmann blakk og arm og den arme rik og varm, hans vilje alt utrette kan. |
|
|
7. Koral: Sing, bet und geh auf Gottes Wegen |
7. Koral: |
Sing, bet und geh auf Gottes Wegen,
verricht das Deine nur getreu
und trau des Himmels reichem Segen,
so wird er bei dir werden neu;
denn welcher seine Zuversicht
auf Gott setzt, den verlässt er nicht. |
Syng, be og gå på Herrens veier, vær tro og nøysom i ditt kall, så vil hans signing gi deg seier
og verne deg mot svikt og fall.
|Den som sin lit til Gud har satt
|blir ikke noen gang forlatt. |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999, og bearbeidet 2015 av Grøm / Johann Grip |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |