Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 93
Wer nur den lieben Gott läßt walten
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 93 - Qui seul notre bon Dieu laisse régner

1. Chœur (Choral) [S, A, T, B]

Wer

nur

den

lie-

ben

Gott

lässt

wal-

ten

Qui

seul

no-

tre

bon

Dieu

laiss'

ré-

gner

Und

ho-

ffet

auf

ihn

a-

lle-

zeit,

S'en

re-

met

à

lui

en

tout

temps,

Den

wird

er

wun-

der-

lich

er-

hal-

ten

Il

sau-

ra

si

bien

le

pro-

té-

ger

In

a-

llem

Kreuz

und

Trau-

rig-

keit.

Dans

tou-

te

croix

et

a-

fflic-

tion.

Wer

Gott,

den

A-

ller-

höch-

sten,

traut,

Qui

Dieu,

lui

le

tout

pui-

ssant,

croit,

Der

hat

auf

kei-

nen

Sand

ge-

baut.

N'au-

ra

pas

sur

du

sabl'

ba-

ti.


2. Récitatif et Choral [Basse]

Choral:

Was

hel-

fen

uns

die

schwe-

ren

Sor-

gen ?

A

quoi

nous

ser-

vent

les

lourds

sou-

cis ?

Récit:

Sie

drü-

cken

nur

das

Herz

Ils

op-

pre-

ssent

le

cœur

Mit

Zent-

ner-

pein,

mit

tau-

send

Angst

und

Schmez.

D'un

lourd

far-

deau,

de

mi-

lle

peurs

et

pein'.

Choral:

Was

hilft

uns

un-

ser

Weh

und

Ach ?

A

quoi

bon

les

dou-

leurs

et

maux ?

Récit:

Es

bringt

nur

bi-

ttres

Un-

ge-

mach

Ils

n'a-

ppor-

tent

qu'a-

mers

dé-

boir'

Choral:

Was

hilft

es

dass

wir

a-

lle

Mor-

gen

A

quoi

sert

que

nous,

tous

les

ma-

tins

Récit:

Mit

Seuf-

zen

von

den

Schlaf

auf-

ste-

hen

Nous

plai-

gnions

au

ré-

veil,

nous

le-

vant

Und

mit

be-

trän-

tem

An-

ge-

sicht

des

Nachts

zu

Be-

tte

gehn ?

Et

qu'a-

vec

un

vi-

sag'

si-

nistr'

le

soir

au

lit

a-

llions ?

Choral:

Wir

ma-

chen

un-

ser

Kreuz

und

Leid

Nous

ren-

dons

no-

tre

croix

et

pein'

Récit:

Durch

ban-

ge

Trau-

rig-

keit

nur

grö-

sser.

Par

l'in-

quièt'

a-

fflic-

tion

plus

gran-

de.

Drum

tut

ein

Christ

viel

be-

sser,

Mais

lui

le

Chré-

tien

fait

mieux,

Er

trägt

sein

Kreuz

mit

chri-

sti-

cher

Ge-

la-

ssen-

heit.

Il

port'

sa

croix

en

bon

chré-

tien

se-

rei-

ne-

ment.


3. Air [Ténor]

Man

hal-

te

nur

ein

we-

nig

sti-

lle,

Si

on

se

tient

un

peu

tran-

qui-

lle,

Wenn

sich

die

Kreu-

ze-

stun-

de

naht,

Quand

no-

tre

croix

vient

à

son

heur',

Denn

un-

sers

Go-

ttes

Gna-

den-

wi-

lle

Lors

no-

tre

Dieu

bon

com-

pa-

ti-

ssant

Ver-

lässt

uns

nie

mit

Rat

und

Tat.

Ne

s'en

va

pas

sans

son

con-

seil

Gott,

der

die

Aus-

er-

wäh-

lten

kennt,

Dieu,

qui

tous

les

é-

lus

co-

nnait,

Gott,

der

sich

uns

ein

Va-

ter

nennt,

Dieu,

qui

pour

nous

un

.vrai

pèr'

est,

Wird

end-

lich

a-

llen

Ku-

mmer

wen-

den

Lui

en-

fin

tous

les

cha-

grins

dé-

tourn'

Und

sei-

nen

Kin-

dern

Hil-

fe

sen-

den.

Et

à

ses

en-

fants

se-

cours

a-

pport'.


4. Air (Duet) [Soprano, Alto] avec Choral

Er

kennt

die

rech-

ten

Freu-

den-

stun-

den,

Il

sait

quand

sont

les

joi-

eux

ins-

tants,

Er

weiss

wohl,

wenn

es

nü-

tzlich

sei;

Il

sait

bien,

quand

c'est

e-

ssen-

tiel;

Wenn

er

uns

nur

hat

treu

er-

fun-

den

Quand

il

nous

a

fi-

dèl'

dé-

cou-

vert

Und

mer-

ket

kei-

ne

Heu-

che-

lei,

Et

n'a

pas

vu

d'hy-

po-

cri-

sie,

So

kommt

Gott,

eh

wir

uns

ver-

sehn,

vient

Dieu,

a-

vant

nos

fau-

tes,

Und

lä-

sset

uns

viel

Guts

ge-

schehn.

Nous

lai-

ssant

tous

ses

dons

a-

voir.


5. Récitatif et Choral [Ténor]

Choral:

Denk

nicht

in

dei-

ner

Drang-

sal-

hi-

tze,

Ne

crois

pas

dans

tes

tour-

ments

de

feu,

Récit:

Wenn

Blitz

und

Do-

nner

kracht

L'é-

clair

le

to-

nner'

grond'

Und

dir

ein

schwü-

les

We-

tter

ban-

ge

macht,

A-

lors

un

très

gros

o-

rag'

te

fait

peur,

Choral:

Dass

du

von

Gott

ver-

la-

ssen

seist.

Que

no-

tre

Dieu

te

lai-

se-

rait.

Récit:

Gott

bleibt

auch

in

den

gröss-

ten

Not,

Dieu

rest'

dans

les

grands

mal-

heurs,

Ja

gar

bis

an

den

Tod

Et

jus-

que

dans

la

mort

Mit

sei-

ner

Gna-

de

bei

den

Sei-

nen

A-

vec

sa

pi-

tié

au-

près

des

siens

Du

darfst

nicht

mei-

nen,

Ne

va

pas

pen-

ser,

Choral:

Dass

die-

ser

Gott

im

Scho-

sse

si-

tze

Que

près

de

Dieu

ce-

lui

qui

s'a-

ssied

Récit:

Der

täg-

lich,

wie

der

rei-

che

Mann,

Cha-

que

jour,

com'

un

ho-

mme

rich',

In

Lust

und

Freu-

den

le-

ben

kann.

Que

gai

et

joi-

ieux

il

peut

vivr'.

Choral:

Der

sich

mit

ste-

tem

Glü-

cke

speist

Ce-

lui

qui

tou-

jours

est

chan-

ceux

Récit:

Bei

lau-

ter

gu-

ten

Ta-

gen,

Ne

co-

nnait

que

des

bons

jours,

Muss

oft

zu-

letzt,

Doit

bien

sou-

vent,

Nach-

dem

er

sich

an

ei-

ler

Lust

er-

götzt,

A-

près

s'ê-

tre

dans

le

plai-

sir

dis-

trait,

"Der

Tod

in

Töp-

fen"

sa-

gen.

"La

mort

est

à

boir'"

se

dir'.

Choral:

Die

Fol-

ge-

zeit

ver-

än-

dert

viel !

Le

temps

qui

court

chan-

ge

beau-

coup !

Récit:

Hat

Pe-

trus

gleich

die

gan-

ze

Nacht

Et

Pie-

rre

qui

tou-

te

la

nuit

Mit

lee-

res

Ar-

beit

zu-

ge-

bracht

Un

tra-

vail

bien

vid'

a-

ppor-

ta,

Und

nichts

ge-

fan-

gen:

Il

n'a-

vait

rien

pris:

Auf

Je-

su

Wort

kann

er

noch

ei-

nen

Zug

er-

lan-

gen.

Et

Jé-

sus

d'un

mot

peut

un

ré-

sul-

tat

ob-

te-

nir.

Drum

trau-

e

nur

in

Ar-

mut,

Kreuz

und

Pein

Et

con-

fie

donc

tes

mi-

sèr',

croix

et

pein'

Auf

dei-

nes

Je-

su

Gü-

te

A

lui

seul

Jé-

sus

si

bon

Mit

gläu-

bi-

gen

Ge-

mü-

te.

A-

vec

ta

foi

sin-

cè-

re.

Nach

Re-

gen

gibt

er

So-

nnen-

schein

A-

près

la

pluie

le

so-

leil

luit

Und

set-

zet

jeg-

li-

chem

sein

Ziel.

A

lors

cha-

cun

a-

tteint

son

but.


6. Air [Soprano]

Ich

will

auf

den

He-

rren

schaun

Je

veux

no-

tre

sei-

gneur

voir

Und

stets

mei-

nem

Gott

ver-

traun.

Et

me

suis

à

Dieu

con-

fié.

Er

ist

der

rech-

te

Wun-

der-

mann.

Car

lui

seul

fait

des

mer-

vei-

lles,

Der

die

Rei-

chen

arm

und

bloss

Rend

les

ri-

ches

pauvr'

et

nus

Und

die

Ar-

men

reich

und

gross

Et

les

pau-

vres

rich'

et

grands

Nach

sei-

nem

Wi-

llen

ma-

chen

kann.

Se-

lon

son

vou-

loir

il

le

fait.


7. Choral [S, A, T, B]

Sing,

bet

und

geh

auf

Go-

ttes

We-

gen,

Chant',

prie

et

va

au

di-

vin

che-

min,

Ver-

richt

das

Dei-

ne

nur

ge-

treu

Et

fais

bien

ton

de-

voir

d'é-

tat

Und

trau

des

Hi-

mmels

rei-

chem

Se-

gen,

Et

crois

aux

cé-

lest'

be-

né-

dic-

tions,

So

wird

er

bei

dir

wer-

den

neu;

Il

se-

ra

pour

toi

tout

nou-

veau;

Denn

wel-

cher

sei-

ne

Zu-

ver-

sicht

Car

qui

me-

ttra

sa

con-

fian-

ce

Auf

Gott

seizt,

den

ver-

lässt

er

nicht.

En

Dieu

sûr,

n'est

pas

dé-

lai-

ssé.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 93: Wer nur den lieben Gott Läßt walten for 5th Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 93 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-1 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-5 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wer nur den lieben Gott läßt walten [BWV 93/1,2,~3,4,5,~6,7]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:42