Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 93
Wer nur den lieben Gott läßt walten
Dutch Translation
Cantate BWV 93 - Wie maar de goede God laat zorgen

Gebeurtenis: 5e Zondag na Trinitatis

 

Original German Text

 

Catalan Translation

1

Coro

1

Koor [S, A, T, B]

 

Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Wer nur den lieben Gott lässt walten
Und hoffet auf ihn allezeit,
Den wird er wunderlich erhalten
In allem Kreuz und Traurigkeit.
Wer Gott, dem Allerhöchsten, traut,
Der hat auf keinen Sand gebaut.

 

Wie maar de goede God laat zorgen
en op Hem hoopt te allen tijd
die zal Hij wonderbaar bewaren
in alle pijn en verdriet.
Wie God de Allerhoogste vertrouwt
die heeft niet op zand gebouwd.

       

2

Choral e Recitativo B

2

Koraal en Recitatief [Bas]

 

Continuo

   
 

Was helfen uns die schweren Sorgen?
Sie drücken nur das Herz
Mit Zentnerpein, mit tausend Angst und Schmerz.
Was hilft uns unser Weh und Ach?
Es bringt nur bittres Ungemach.
Was hilft es, dass wir alle Morgen
mit Seufzen von dem Schlaf aufstehn
Und mit beträntem Angesicht des Nachts zu Bette gehn?
Wir machen unser Kreuz und Leid
Durch bange Traurigkeit nur größer.
Drum tut ein Christ viel besser,
Er trägt sein Kreuz mit christlicher Gelassenheit.

 

Wat helpen ons de zware zorgen?
zij drukken alleen op het hart
als een loden last, met duizend angsten en pijnen.
Wat helpt ons ach en wee?
Het brengt ons slechts bittere hinder.
Wat helpt het dat wij elke morgen
zuchtend uit de slaap opstaan
en met betraand gezicht 's nachts naar bed gaan?
Wij maken onze pijn en ons leed
door bang te treuren slechts groter.
Daarom doet een christen er beter aan
zijn kruis met christelijke aanvaarding te dragen.

       

3

Aria T

3

Aria [Tenor]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Man halte nur ein wenig stille,
Wenn sich die Kreuzesstunde naht,
Denn unsres Gottes Gnadenwille
Verlässt uns nie mit Rat und Tat.
Gott, der die Auserwählten kennt,
Gott, der sich uns ein Vater nennt,
Wird endlich allen Kummer wenden
Und seinen Kindern Hilfe senden.

 

Men zou zich wat rustig moeten houden
als het lijdensuur nadert.
Want de genadewil van onze God
verlaat ons nooit met raad en daad.
God die de uitverkorenen kent,
God die Zich ons een Vader noemt,
zal uiteindelijk alle ellende afwenden
en zijn kinderen hulp zenden.

       

4

Aria (Duetto) S A

4

Ària (Duet) [Sopraan, Alt] en Instrumentale Koraal

 

Violino I/II e Viola all' unisono, Continuo

   
 

Er kennt die rechten Freudesstunden,
Er weiß wohl, wenn es nützlich sei;
Wenn er uns nur hat treu erfunden
Und merket keine Heuchelei,
So kömmt Gott, eh wir uns versehn,
Und lässet uns viel Guts geschehn.

 

Hij kent het goed uur van vreugde
Hij weet wel het goede moment:
als Hij ons maar trouw heeft bevonden
en geen huichelarij vindt.
Zo komt God, eer wij het verwachten
en laat ons veel goeds ten deel vallen.

       

5

Choral e Recitativo T

5

Koraal en Recitatief [Tenor]

 

Continuo

   
 

Denk nicht in deiner Drangsalhitze,
Wenn Blitz und Donner kracht
Und die ein schwüles Wetter bange macht,
Dass du von Gott verlassen seist.
Gott bleibt auch in der größten Not,
Ja gar bis in den Tod
Mit seiner Gnade bei den Seinen.
Du darfst nicht meinen,
Dass dieser Gott im Schoße sitze,
Der täglich wie der reiche Mann,
In Lust und Freuden leben kann.
Der sich mit stetem Glücke speist,
Bei lauter guten Tagen,
Muß oft zuletzt,
Nachdem er sich an eitler Lust ergötzt,
"Der Tod in Töpfen" sagen.
Die Folgezeit verändert viel!
Hat Petrus gleich die ganze Nacht
Mit leerer Arbeit zugebracht
Und nichts gefangen:
Auf Jesu Wort kann er noch einen Zug erlangen.
Drum traue nur in Armut, Kreuz und Pein
Auf deines Jesu Güte
Mit gläubigem Gemüte;
Nach Regen gibt er Sonnenschein
Und setzet jeglichem sein Ziel.

 

Denk niet in de hitte van de strijd
als bliksem en donder kraken
en zwaar weer je bang maakt
dat je door God verlaten bent.
God blijft ook in de grootste nood,
ja zelfs tot in de dood
met zijn genade bij de zijnen.
Je moet niet denken
dat deze God met de armen over elkaar zit
zoals een rijke man
die in plezier en genot leven kan,
die zich tegoed doet aan voortdurend geluk
op louter goede dagen
maar die tenslotte
na zich aan ijdel genot vermaakt te hebben
moet zeggen 'De dood in de pot!'.
De volgende tijd verandert veel!
Heeft Petrus niet de hele nacht
doorgebracht met vergeefse arbeid
en niets gevangen?
Op Jezus' woord kan hij nog een trek maken.
Daarom: vertrouw slechts in armoede, kruis en pijn
op de goedheid van Jezus
met een gelovig hart.
Na regen schenkt Hij zonneschijn
en geeft ieder zijn doel.

       

6

Aria S

6

Aria [Sopraan]

 

Oboe I, Continuo

   
 

Ich will auf den Herren schaun
Und stets meinem Gott vertraun.
Er ist der rechte Wundermann.
Der die Reichen arm und bloß
Und die Armen reich und groß
Nach seinem Willen machen kann.

 

Ik wil opzien naar de Heer
en steeds mijn God vertrouwen.
Hij is het die waarachtig wonderen doet.
Die de rijken arm en leeg
die de armen rijk en groot
maken kan naar zijn wil.

       

7

Choral

7

Koraal [S, A, T, B]

 

Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Sing, bet und geh auf Gottes Wegen,
Verricht das Deine nur getreu
Und trau des Himmels reichem Segen,
So wird er bei dir werden neu;
Denn welcher seine Zuversicht
Auf Gott setzt, den verlässt er nicht.

 

Zing, bid en ga op Gods wegen
verricht het jouwe maar getrouw
en vertrouw de rijke zegen van de hemel
dan zal die voor jou nieuw worden.
Want wie op God vertrouwt
die verlaat Hij niet.

       

--

Vertaling: Leo de Leeuw

Contributed by Eduard van Hengel (August 2009)

Cantata BWV 93: Wer nur den lieben Gott Läßt walten for 5th Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 93 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-1 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-5 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wer nur den lieben Gott läßt walten [BWV 93/1,2,~3,4,5,~6,7]

Dutch Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:42