|
Cantata BWV 93
Wer nur den lieben Gott läßt walten
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 93 - Qui seulement laisse notre cher Dieu régner |
Événement : 5e Dimanche après la Trinité
Première exécution : 9 juillet 1724
Texte : Georg Neumark (Mvts. 1, 4, 7) ; Anon (Mvts. 2, 3, 5, 6)
Choral : Wer nur den lieben Gott läßt walten |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Wer nur den lieben Gott läßt walten
Qui seulement laisse notre cher Dieu régner
Und hoffet auf ihn allezeit,
Et espère en Lui tout le temps,
Den wird er wunderlich erhalten
Dieu le soutiendra merveilleusement
In allem Kreuz und Traurigkeit.
Dans tous les tourments et les chagrins.
Wer Gott, dem Allerhöchsten, traut,
Qui croit en Dieu, le Tout-puissant,
Der hat auf keinen Sand gebaut.
N'a pas construit sur le sable. |
|
|
2 |
Choral et Récitatif [Basse] |
|
Continuo |
|
Was helfen uns die schweren Sorgen?
À quoi nous servent les lourdes peines ?
Sie drücken nur das Herz
Elles pèsent seulement sur notre cœur
Mit Zentnerpein, mit tausend Angst und Schmerz.
Avec une centaine de douleurs, avec un millier de craintes et de chagrins.
Was hilft uns unser Weh und Ach?
À quoi nous sert de nous lamenter ?
Es bringt nur bittres Ungemach.
Cela rend notre détresse plus amère.
Was hilft es, daß wir alle Morgen
À quoi cela sert-il si chaque matin
mit Seufzen von dem Schlaf aufstehn
on se lève en soupirant
Und mit beträntem Angesicht des Nachts zu Bette gehn?
Et si le soir on va se coucher avec un visage baigné de larmes ?
Wir machen unser Kreuz und Leid
Nous ne faisons que rendre notre croix et notre chagrin
Durch bange Traurigkeit nur größer.
Plus lourds par notre tristesse craintive.
Drum tut ein Christ viel besser,
Donc un chrétien fait beaucoup mieux,
Er trägt sein Kreuz mit christlicher Gelassenheit.
Il porte sa croix avec le calme du chrétien. |
|
|
3 |
Air [Ténor] |
|
Continuo |
|
Man halte nur ein wenig stille,
Si on se tient tranquille un court instant,
Wenn sich die Kreuzesstunde naht,
Quand l'heure de la souffrance approche,
Denn unsres Gottes Gnadenwille
Alors la volonté pleine de grâce de notre Dieu
Verläßt uns nie mit Rat und Tat.
Prend fait et cause pour nous.
Gott, der die Auswerwählten kennt,
Dieu, qui connaît ceux qu'il a choisis,
Gott, der sich uns ein Vater nennt,
Dieu, qui s'appelle lui-même notre Père,
Wird endlich allen Kummer wenden
Détournera toutes les souffrances à la fin
Und seinen Kindern Hilfe senden.
Et enverra de l'aide à ses enfants. |
|
|
4 |
Air (Duetto) [Soprano, Alto] |
|
Violino I/II e Viola all' unisono, Continuo |
|
Er kennt die rechten Freudesstunden,
Il connaît la bonne heure pour la joie,
Er weiß wohl, wenn es nützlich sei;
Il sait bien, quand c'est nécessaire,
Wenn er uns nur hat treu erfunden
Si seulement il nous a trouvés fidèles
Und merket keine Heuchelei,
Et ne trouve aucune hypocrisie,
So kömmt Gott, eh wir uns versehn,
Alors Dieu vient, sans que nous nous y attendions,
Und lässet uns viel Guts geschehn.
Et permet à beaucoup de bien de nous arriver. |
|
|
5 |
Choral et Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Denk nicht in deiner Drangsalhitze,
Ne pense pas, au cœur de ton désespoir,
Wenn Blitz und Donner kracht
Quand les éclairs et le tonnerre éclatent
Und die ein schwüles Wetter bange macht,
Et le temps menaçant te rend inquiet,
Daß du von Gott verlassen seist.
Que tu es abandonné par Dieu.
Gott bleibt auch in der größten Not,
Dieu est aussi là dans le plus grand des besoins,
Ja gar bis in den Tod
Oui, même dans la mort
Mit seiner Gnade bei den Seinen.
Avec sa grâce près des siens.
Du darfst nicht meinen,
Tu ne dois pas penser
Daß dieser Gott im Schoße sitze,
Que Dieu est assis en se croisant les bras
Der täglich wie der reiche Mann,
Comme un homme riche qui chaque jour
In Lust und Freuden leben kann.
Peut vivre dans les plaisirs et la joie.
Der sich mit stetem Glücke speist,
Celui qui s'est nourri avec un bonheur constant,
Bei lauter guten Tagen,
Avec que des bons jours,
Muß oft zuletzt,
Doit, souvent à la fin,
Nachdem er sich an eitler Lust ergötzt,
Après s'être réjoui de plaisirs vains,
"Der Tod in Töpfen" sagen.
Dire "La mort est dans la marmite".
Die Folgezeit verändert viel!
L'avenir change beaucoup !
Hat Petrus gleich die ganze Nacht
Même si Pierre, toute la nuit,
Mit leerer Arbeit zugebracht
Travailla vainement
Und nichts gefangen:
Et n'attrapa rien :
Auf Jesu Wort kann er noch einen Zug erlangen.
Sur un mot de Jésus, il put enfin atteindre son but.
Drum traue nur in Armut, Kreuz und Pein
Donc compte seulement en la pauvreté, la souffrance et la douleur
Auf deines Jesu Güte
Sur la bonté de Jésus
Mit gläubigem Gemüte;
Avec une âme croyante ;
Nach Regen gibt er Sonnenschein
Après la pluie il donne le soleil
Und setzet jeglichem sein Ziel.
Et fixe à chacun son but. |
|
|
6 |
Air [Soprano] |
|
Oboe I, Continuo |
|
Ich will auf den Herren schaun
Je regarderai le Seigneur
Und stets meinem Gott vertraun.
Et je ferai toujours confiance à mon Dieu.
Er ist der rechte Wundermann.
Il est le vrai faiseur de miracles.
Der die Reichen arm und bloß
Il peut rendre le riche pauvre et nu
Und die Armen reich und groß
Et le pauvre riche et grand
Nach seinem Willen machen kann.
Suivant sa volonté. |
|
|
7 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Sing, bet und geh auf Gottes Wegen,
Chante, prie, marche sur les chemins de Dieu
Verricht das Deine nur getreu
Fais seulement ton devoir fidèlement
Und trau des Himmels reichem Segen,
Et crois à la riche bénédiction du ciel,
So wird er bei dir werden neu;
Ainsi elle sera renouvelée en toi ;
Denn welcher seine Zuversicht
Car qui place sa confiance
Auf Gott setzt, den verläßt er nicht.
En Dieu, Dieu ne l'abandonnera jamais. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (April 2008)
Contributed by Guy Laffaille (April 2008) |
|
|