Cantata BWV 76
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes
English Translation in Parallel Format on
Cantata BWV 76 - The heavens declare |
Event: Cantata for the 2nd Sunday after Trinity
Readings: Epistle: 1 John 3: 13-18; Gospel: Luke 14: 16-24
Text: Psalm 19: 1 & 3 (Mvt. 1); Martin Luther (Mvts. 7, 14); Anon (Mvts. 2-6, 8-13) [Wustmann & Neumann suggest Christian Weiss, Sr.]
Chorale Text: Es woll uns Gott genädig sein |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
|
Erster Teil |
|
First Part |
1 |
Coro |
1 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes,
und die Feste verkündiget seiner Hände Werk.
Es ist keine Sprache noch Rede,
da man nicht ihre Stimme höre. |
|
The heavens declare the glory of God,
and the firmament proclaims it is the work of his hands.
There is no voice or speech,
where their voices are not heard. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitative [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
So lässt sich Gott nicht unbezeuget!
Natur und Gnade redt alle Menschen an:
Dies alles hat ja Gott getan,
Dass sich die Himmel regen
Und Geist und Körper sich bewegen.
Gott selbst hat sich zu euch geneiget
Und ruft durch Boten ohne Zahl:
Auf, kommt zu meinem Liebesmahl! |
|
Therefore God does not leave himself without witness!
Nature and Grace speak to all men:
all this God has indeed done
so that the heavens move
and spirit and body have motion.
God himself bends down towards you
and calls through countless messengers:
Arise, come to my love feast! |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Aria [Soprano] |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Hört, ihr Völker, Gottes Stimme,
Eilt zu seinem Gnadenthron!
Aller Dinge Grund und Ende
Ist sein eingeborner Sohn:
Dass sich alles zu ihm wende. |
|
Hear, you peoples, God's voice,
hurry to his throne of mercy!
The basis and end of all things
is his only begotten son:
so everything turns towards him. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitative [Bass] |
|
Continuo |
|
|
|
Wer aber hört,
Da sich der größte Haufen
Zu andern Göttern kehrt?
Der ältste Götze eigner Lust
Beherrscht der Menschen Brust.
Die Weisen brüten Torheit aus,
Und Belial sitzt wohl in Gottes Haus,
Weil auch die Christen selbst von Christo laufen. |
|
But who does listen,
since the greatest crowds
turn aside to other gods?
The oldest idol of his own pleasure
controls the heart of man.
The wise breed foolishness
and Belial sits at ease in God's house,
since even Christians themselves run away from Christ. |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Aria [Bass] |
|
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Fahr hin, abgöttische Zunft!
Sollt sich die Welt gleich verkehren,
Will ich doch Christum verehren,
Er ist das Licht der Vernunft. |
|
Go away, idolatrous crowd!
Though the world goes the wrong way,
I would still honour Christ,
He is the light of reason. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo A |
6 |
Recitative [Alto] |
|
Continuo |
|
|
|
Du hast uns, Herr, von allen Straßen
Zu dir geruft
Als wir im Finsternis der Heiden saßen,
Und, wie das Licht die Luft
Belebet und erquickt,
Uns auch erleuchtet und belebet,
Ja mit dir selbst gespeiset und getränket
Und deinen Geist geschenket,
Der stets in unserm Geiste schwebet.
Drum sei dir dies Gebet demütigst zugeschickt: |
|
You have called us, Lord, from all the streets
to yourself,
as we sat in the darkness of the Gentiles
and as light enlivens
and quickens the air,
so you enlivened and quickened us,
with your very self you gave us food and drink
and bestowed your spirit on us
which constantly makes our spirit soar.
Therefore in all humility may this prayer be made to you: |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Es woll uns Gott genädig sein
Und seinen Segen geben;
Sein Antlitz uns mit hellem Schein
Erleucht zum ewgen Leben,
Dass wir erkennen seine Werk,
Und was ihm lieb auf Erden,
Und Jesus Christus' Heil und Stärk
Bekannt den Heiden werden
Und sie zu Gott bekehren! |
|
May it be God's will to be gracious to us
and give us his blessing;
may his face with radiant appearance
light us on our way to eternal life
so that we recognize his work
and what is dear to him on earth
and may the salvation and might of Jesus Christ
become known to the Gentiles
and may they turn to God! |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
Second Part |
8 |
Sinfonia |
8 |
Sinfonia |
|
Oboe d'amore, Viola da gamba, Continuo |
|
|
|
|
|
|
9 |
Recitativo B |
9 |
Recitative [Bass] |
|
Violino I/II, Viola, Viola da gamba, Continuo |
|
|
|
Gott segne noch die treue Schar,
Damit sie seine Ehre
Durch Glauben, Liebe, Heiligkeit
Erweise und vermehre.
Sie ist der Himmel auf der Erden
Und muss durch steten Streit
Mit Hass und mit Gefahr
In dieser Welt gereinigt werden. |
|
May God bless his faithful flock
so that his honour,
through faith, love, and holiness
may be shown and increased.
This flock is heaven on earth
and through continuous struggle,
by facing hatred and danger
has to be purified in this world. |
|
|
|
|
10 |
Aria T |
10 |
Aria [Tenor] |
|
Viola da gamba, Continuo |
|
|
|
Hasse nur, hasse mich recht,
Feindlichs Geschlecht!
Christum gläubig zu umfassen,
Will ich alle Freude lassen. |
|
Just hate me, really hate me,
You hostile generation!
To embrace Christ in faith
I shall abandon all joys. |
|
|
|
|
11 |
Recitativo A |
11 |
Recitative [Alto] |
|
Viola da gamba, Continuo |
|
|
|
Ich fühle schon im Geist,
Wie Christus mir
Der Liebe Süßigkeit erweist
Und mich mit Manna speist,
Damit sich unter uns allhier
Die brüderliche Treue
Stets stärke und verneue. |
|
I feel already in spirit
how Christ to me
shows love's sweetness
and feeds me with manna
so that among us here
brotherly faithfulness
may be continually strengthened and renewed. |
|
|
|
|
12 |
Aria A |
12 |
Aria [Alto] |
|
Oboe d'amore, Viola da gamba, Continuo |
|
Oboe d'amore, Viola da gamba, Continuo |
|
Liebt, ihr Christen, in der Tat!
Jesus stirbet für die Brüder,
Und sie sterben für sich wieder,
Weil er sich verbunden hat. |
|
Show love, you Christians, in what you do!
Jesus died for his brothers
and they in turn die for each other
since he has united himself with them. |
|
|
|
|
13 |
Recitativo T |
13 |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
So soll die Christenheit
Die Liebe Gottes preisen
Und sie an sich erweisen:
Bis in die Ewigkeit
Die Himmel frommer Seelen
Gott und sein Lob erzählen. |
|
In this way the Christian world should
praise God's love
and display this love in themselves:
until in eternity
the righteous souls in heaven
declare God and his glory. |
|
|
|
|
14 |
Choral |
14 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Es danke, Gott, und lobe dich
Das Volk in guten Taten;
Das Land bringt Frucht und bessert sich,
Dein Wort ist wohlgeraten.
Uns segne Vater und der Sohn,
Uns segne Gott, der Heilge Geist,
Dem alle Welt die Ehre tu,
Für ihm sich fürchte allermeist
Und sprech von Herzen: Amen. |
|
May thanks, God, and praise be given to you
by the people in their good deeds;
the land produces fruit and is made better,
Your word prospers.
May the Father and the Son bless us,
May God, the holy spirit, bless us,
may the whole world honour him,
fear him above everything else
and say from the heart: Amen. |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format |
English Translation by Francis Browne (August 2008) |
Contributed by Francis Browne (August 2008) |