Cantata BWV 75
Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden
Traducción al Español
Cantata BWV 75 - Los pobres comerán hasta saciarse |
Primer domingo después de la Trinidad
Primera audición: 30 de mayo de 1723
Poeta desconocido. 1: Sal 22,27. 7,14: Samuel Rodigast 1674
Solistas: SCTB. Coro: SCTB. Trompeta, oboes I/II, oboe d'amore, violines I/II, viola, fagot y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
|
Erster Teil |
|
Primera Parte |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Oboes I/II, violines I/II, viola, fagot y continuo |
|
|
|
Die Elenden sollen essen, dass sie satt werden,
und die nach dem Herrn fragen, werden ihn preisen.
Euer Herz soll ewiglich leben. |
|
Los pobres comerán hasta saciarse,
y los que buscan al Señor lo alabarán.
Vuestro corazón vivirá para siempre. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitativo [bajo] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Was hilft des Purpurs Majestät,
Da sie vergeht?
Was hilft der größte Überfluss,
Weil alles, so wir sehen,
Verschwinden muss?
Was hilft der Kitzel eitler Sinnen,
Denn unser Leib muss selbst von hinnen?
Ach, wie geschwind ist es geschehen,
Dass Reichtum, Wollust, Pracht
Den Geist zur Hölle macht! |
|
żDe qué sirve la majestad de la púrpura
cuando ella falta?
żDe qué sirve la gran abundancia
si todo, como vemos,
desaparecerá?
żDe qué sirve la excitación de los sentidos,
pues nuestro mismo cuerpo pasará?
ĦAh, cuán fácilmente
la riqueza, el deleite y el esplendor
pueden llevar el alma al infierno! |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [tenor] |
|
Oboe I, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Mein Jesus soll mein alles sein!
Mein Purpur ist sein teures Blut,
Er selbst mein allerhöchstes Gut,
Und seines Geistes Liebesglut
Mein allersüß'ster Freudenwein. |
|
ĦMi Jesús es todo para mí!
Mi púrpura es su preciosa sangre,
Él mi supremo bien,
y el amoroso ardor de su Espíritu
mi más dulce vino de alegría. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitativo [tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Gott stürzet und erhöhet
In Zeit und Ewigkeit.
Wer in der Welt den Himmel sucht,
Wird dort verflucht.
Wer aber hier die Hölle überstehet,
Wird dort erfreut. |
|
Dios humilla y ensalza
en el tiempo y en la eternidad.
Quien en el mundo busca el cielo
será allá maldecido.
Pero quien aquí triunfa sobre el infierno
allá tendrá alegría. |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Aria [soprano] |
|
Oboe d'amore y continuo |
|
|
|
Ich nehme mein Leiden mit Freuden auf mich.
Wer Lazarus' Plagen
Geduldig ertragen,
Den nehmen die Engel zu sich. |
|
Con alegría acepto mi sufrimiento.
A quien los males de Lázaro
soporta paciente
lo llevarán los ángeles consigo. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo S |
6 |
Recitativo [soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Indes schenkt Gott ein gut Gewissen,
Dabei ein Christe kann
Ein kleines Gut mit großer Lust genießen.
Ja, führt er auch durch lange Not
Zum Tod,
So ist es doch am Ende wohlgetan. |
|
Pero si Dios le da sabiduría,
un cristiano puede
gozar de lo poco con deleite.
Y si tras prolongada pena llega
a la muerte,
finalmente será un bien. |
|
|
|
|
7 |
Coro |
7 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Was Gott tut, das ist wohlgetan;
Muß ich den Kelch gleich schmecken,
Der bitter ist nach meinem Wahn,
Laß ich mich doch nicht schrecken,
Weil doch zuletzt
Ich werd ergötzt
Mit süßem Trost im Herzen;
Da weichen alle Schmerzen. |
|
Lo que Dios hace bien hecho está;
y si debo beber el cáliz,
que me parece amargo,
no tendré temor,
pues al final
me regocijaré
con dulce consuelo en mi corazón,
y cesarán todos los dolores. |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
Segunda parte |
8 |
Sinfonia |
8 |
Sinfonia |
|
Trompeta, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
|
|
|
9 |
Recitativo A |
9 |
Recitativo [contralta] |
|
Trompeta, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Nur eines kränkt
Ein christliches Gemüte:
Wenn es an seines Geistes Armut denkt.
Es gläubt zwar Gottes Güte,
Die alles neu erschafft;
Doch mangelt ihm die Kraft,
Dem überirdschen Leben
Das Wachstum und die Frucht zu geben. |
|
Solo una cosa aflige
la conciencia de un cristiano:
pensar en la pobreza de su espíritu.
Cree ciertamente en la bondad de Dios,
que renueva todas las cosas,
pero le falta fuerza
para crecer y dar fruto
para la vida ultraterrena. |
|
|
|
|
10 |
Aria A |
10 |
Aria [contralto] |
|
Violín solo y continuo |
|
|
|
Jesus macht mich geistlich reich.
Kann ich seinen Geist empfangen,
Will ich weiter nichts verlangen;
Denn mein Leben wächst zugleich.
Jesus macht mich geistlich reich. |
|
Jesús me enriquece espiritualmente.
Si puedo recibir su Espíritu,
no anhelo más,
pues con Él mi vida crecerá.
Jesús me hace espiritualmente rico. |
|
|
|
|
11 |
Recitativo B |
11 |
Recitativo [bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Wer nur in Jesu bleibt,
Die Selbstverleugnung treibt,
Dass er in Gottes Liebe
Sich gläubig übe,
Hat, wenn das Irdische verschwunden,
Sich selbst und Gott gefunden. |
|
Solo quien permanece en Jesús
alcanza la autorrenunciación
para practicar con fe
el amor de Dios,
y cuando lo terrenal desaparezca,
se encontrará a sí mismo y a Dios. |
|
|
|
|
12 |
Aria B |
12 |
Aria [bajo] |
|
Trompeta, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Mein Herze glaubt und liebt.
Denn Jesu süße Flammen,
Aus den' die meinen stammen,
Gehn über mich zusammen,
Weil er sich mir ergibt. |
|
Mi corazón cree y ama.
Las dulces llamas de Jesús,
de las que brotan las mías,
me envuelven,
pues Él se entrega a mí. |
|
|
|
|
13 |
Recitativo T |
13 |
Recitativo [tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
O Armut, der kein Reichtum gleicht!
Wenn aus dem Herzen
Die ganze Welt entweicht
Und Jesus nur allein regiert.
So wird ein Christ zu Gott geführt!
Gib, Gott, dass wir es nicht verscherzen! |
|
Oh pobreza que ninguna riqueza iguala,
cuando del corazón
el mundo entero desaparece
y solo Jesús lo rige.
Así el cristiano es conducido a Dios.
ĦDanos, oh Dios, no desperdiciarla. |
|
|
|
|
14 |
Coro |
14 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Oboe I y violín I all'unisono, oboe II y violín II allunisono, viola y continuo |
|
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Dabei will ich verbleiben.
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben;
So wird Gott mich
Ganz väterlich
In seinen Armen halten;
Drum lass ich ihn nur walten. |
|
Lo que Dios hace bien hecho está,
junto a Él permaneceré,
y así en el áspero camino
me acosen penas, muerte y desventura,
Dios me sostendrá
paternalmente
en sus brazos.
Por lo tanto, lo dejaré actuar. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero Restrepo |
Aportados por Saúl Botero Restrepo (marzo 2012) |