Cantata BWV 75
Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 75 - 谦卑的人必吃得饱足 |
节日 (Events): 圣三节后第一主日
约一4:16-21,路加16:19-31 |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
|
Erster Teil |
|
第一部分 |
1 |
Coro |
1 |
合唱 |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Die Elenden sollen essen, dass sie satt werden, und die nach dem Herrn fragen, werden ihn preisen. Euer Herz soll ewiglich leben. |
|
谦卑的人必吃得饱足,
寻求耶和华的人必赞美他,
愿你们的心永远活着。 |
|
|
|
(诗篇22:25) |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
宣叙调-男低音 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Was hilft des Purpurs Majestät,
Da sie vergeht?
Was hilft der größte Überfluss,
Weil alles, so wir sehen,
Verschwinden muss?
Was hilft der Kitzel eitler Sinnen,
Denn unser Leib muss selbst von hinnen?
Ach, wie geschwind ist es geschehen,
Dass Reichtum, Wollust, Pracht
Den Geist zur Hölle macht! |
|
紫色皇袍有什么用?
一下就没了。
世上荣华有什么用?
我们看到的一切,
都要消灭。
感官刺激有什么用?
我们身体也要过去!
啊!事情都是这么快!
财富宴乐奢华享受,
都使灵魂下地狱去! |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
咏叹调-男高音 |
|
Oboe I, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Mein Jesus soll mein alles sein!
Mein Purpur ist sein teures Blut,
Er selbst mein allerhöchstes Gut,
Und seines Geistes Liebesglut
Mein allersüß'ster Freudenwein. |
|
我的耶稣是我一切!
我的紫袍是他宝血,
他是至高至美至善。
他的灵有炽热的爱,
是最甜美的喜乐酒。 |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
宣叙调-男高音 |
|
Continuo |
|
|
|
Gott stürzet und erhöhet
In Zeit und Ewigkeit.
Wer in der Welt den Himmel sucht,
Wird dort verflucht.
Wer aber hier die Hölle überstehet,
Wird dort erfreut. |
|
神降卑又升高,
从今直到永远。
你在世界上找天国,
在天上就被咒诅。
你在地上抵挡地狱,
在天上就有喜乐。 |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
咏叹调-女高音 |
|
Oboe d'amore, Continuo |
|
|
|
Ich nehme mein Leiden mit Freuden auf mich.
Wer Lazarus' Plagen
Geduldig ertragen,
Den nehmen die Engel zu sich. |
|
我受苦时还有喜乐。
像拉撒路忍耐痛苦,
天使来接他去天国。 |
|
|
|
|
6 |
Recitativo S |
6 |
宣叙调-女高音 |
|
Continuo |
|
|
|
Indes schenkt Gott ein gut Gewissen,
Dabei ein Christe kann
Ein kleines Gut mit großer Lust genießen.
Ja, führt er auch durch lange Not
Zum Tod,
So ist es doch am Ende wohlgetan. |
|
神赐给人无愧良心。
因此基督徒们可以,
在小事上有大喜乐。
即是经过苦难到死,
最终必有好的结果。 |
|
|
|
|
7 |
Coro |
7 |
圣诗 |
|
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|
Was Gott tut, das ist wohlgetan;
Muß ich den Kelch gleich schmecken,
Der bitter ist nach meinem Wahn,
Laß ich mich doch nicht schrecken,
Weil doch zuletzt
Ich werd ergötzt
Mit süßem Trost im Herzen;
Da weichen alle Schmerzen. |
|
神做的事都做得好!
即使我尝这苦杯,
苦味只是我的想象,
我自己不会恐惧。
因为最终我会喜乐,
我心里甜蜜安慰,
痛苦都变为甘甜。 |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
第二部分 |
8 |
Sinfonia |
8 |
交响曲 |
|
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
|
|
|
9 |
Recitativo A |
9 |
宣叙调-女低音 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Nur eines kränkt
Ein christliches Gemüte:
Wenn es an seines Geistes Armut denkt.
Es gläubt zwar Gottes Güte,
Die alles neu erschafft;
Doch mangelt ihm die Kraft,
Dem überirdschen Leben
Das Wachstum und die Frucht zu geben. |
|
我只有一伤感,
就是信徒心里,
觉得他的灵魂贫乏。
虽然相信神的美善,
也相信神更新万物,
可是他却没有力量,
实行在地上生活中,
灵命成长多结果子。 |
|
|
|
|
10 |
Aria A |
10 |
咏叹调-女低音 |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Jesus macht mich geistlich reich.
Kann ich seinen Geist empfangen,
Will ich weiter nichts verlangen;
Denn mein Leben wächst zugleich.
Jesus macht mich geistlich reich. |
|
耶稣使我灵命丰富。
我愿我能得到圣灵,
这是我的最大盼望。
我的生命越长越大,
耶稣使我灵命丰富。 |
|
|
|
|
11 |
Recitativo B |
11 |
宣叙调-男低音 |
|
Continuo |
|
|
|
Wer nur in Jesu bleibt,
Die Selbstverleugnung treibt,
Dass er in Gottes Liebe
Sich gläubig übe,
Hat, wenn das Irdische verschwunden,
Sich selbst und Gott gefunden. |
|
谁要跟随耶稣,
就要舍弃自己。
谁在神的爱里,
就要行出信心。
世俗的东西都消失,
才会找到自己和神。 |
|
|
|
|
12 |
Aria B |
12 |
咏叹调-男低音 |
|
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Mein Herze glaubt und liebt.
Denn Jesu süße Flammen,
Aus den' die meinen stammen,
Gehn über mich zusammen,
Weil er sich mir ergibt. |
|
我心相信我灵热爱。
主耶稣甜蜜的火焰,
它在我的心底燃起,
吞没了我整个身体,
因他将自己赐给我。 |
|
|
|
|
13 |
Recitativo T |
13 |
宣叙调-男高音 |
|
Continuo |
|
|
|
O Armut, der kein Reichtum gleicht!
Wenn aus dem Herzen
Die ganze Welt entweicht
Und Jesus nur allein regiert.
So wird ein Christ zu Gott geführt!
Gib, Gott, dass wir es nicht verscherzen! |
|
贫穷啊!比财富更多!
世界都从心中消失,
只有耶稣单独掌权,
一个信徒才归回神!
神啊!让我们不忘记! |
|
|
|
|
14 |
Coro |
14 |
圣诗 |
|
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Dabei will ich verbleiben.
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben;
So wird Gott mich
Ganz väterlich
In seinen Armen halten;
Drum lass ich ihn nur walten. |
|
神做的事都做得好,
我一定要坚持相信,
我的路或许会坎坷,
也有困难痛苦死亡。
神像父亲
爱护着我,
抱着我在他臂中,
我将一切交托他。 |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013) |