Cantata BWV 75
Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden
Italian Translation
Cantata BWV 75 - I poveri mangeranno e saranno saziati |
Occasione: Prima domenica dopo la Trinità (Tempo ordinario) |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
|
Erster Teil |
|
Prima Parte |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Die Elenden sollen essen, dass sie satt werden, und die nach dem Herrn fragen, werden ihn preisen. Euer Herz soll ewiglich leben. |
|
I poveri mangeranno e saranno saziati, loderanno il Signore quanti lo cercano; viva il loro cuore per sempre. 1 |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitativo [Basso] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Was hilft des Purpurs Majestät,
Da sie vergeht?
Was hilft der größte Überfluss,
Weil alles, so wir sehen,
Verschwinden muss?
Was hilft der Kitzel eitler Sinnen,
Denn unser Leib muss selbst von hinnen?
Ach, wie geschwind ist es geschehen,
Dass Reichtum, Wollust, Pracht
Den Geist zur Hölle macht! |
|
A che serve la maestà della porpora
quando se n'è andata?
A che serve la più grande opulenza,
data che tutto ciò che vediamo
dovrà scomparire?
A che serve la vana voluttà dei sensi,
quando i nostri stessi corpi dovranno passare?
Ah, come accade presto,
che ricchezza, piacere, lussuria
conducono lo spirito all'inferno! |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [Tenore] |
|
Oboe I, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Mein Jesus soll mein alles sein!
Mein Purpur ist sein teures Blut,
Er selbst mein allerhöchstes Gut,
Und seines Geistes Liebesglut
Mein allersüß'ster Freudenwein. |
|
Gesù sia tutto per me!
La mia porpora è il suo prezioso sangue,
lui è il mio bene supremo,
e l'ardore del suo amore
è per me il più dolce vino di gioia. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitativo [Tenore] |
|
Continuo |
|
|
|
Gott stürzet und erhöhet
In Zeit und Ewigkeit.
Wer in der Welt den Himmel sucht,
Wird dort verflucht.
Wer aber hier die Hölle überstehet,
Wird dort erfreut. |
|
Dio abbassa ed eleva
nel tempo come nell'eternità.
Chi cerca il cielo in questo mondo,
sarà maledetto.
Ma chi quaggiù trionfa sull'inferno
conoscerà la gioia dell'aldilà. |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe d'amore, Continuo |
|
|
|
Ich nehme mein Leiden mit Freuden auf mich.
Wer Lazarus' Plagen
Geduldig ertragen,
Den nehmen die Engel zu sich. |
|
Accetto la mia sofferenza con gioia.
Chi i tormenti di Lazzaro
sopporta pazientemente,
gli angeli lo porteranno con loro. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo S |
6 |
Recitativo [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Indes schenkt Gott ein gut Gewissen,
Dabei ein Christe kann
Ein kleines Gut mit großer Lust genießen.
Ja, führt er auch durch lange Not
Zum Tod,
So ist es doch am Ende wohlgetan. |
|
REC
Se Dio gli dona la saggezza,
un cristiano può trasformare
una piccola cosa in una grande gioia.
E se anche lo conduce alla morte dopo lunghe
pene, questo è in fin dei conti un bene. |
|
|
|
|
7 |
Coro |
7 |
Coro (Corale) [S, C, T, B] |
|
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|
Was Gott tut, das ist wohlgetan;
Muß ich den Kelch gleich schmecken,
Der bitter ist nach meinem Wahn,
Laß ich mich doch nicht schrecken,
Weil doch zuletzt
Ich werd ergötzt
Mit süßem Trost im Herzen;
Da weichen alle Schmerzen. |
|
Ciò che Dio fa, è ben fatto;
dovessi anche ingoiare il calice
che a me sembra più amaro,
non devo avere paura,
perché alla fine
un dolce conforto
verrà a consolare il mio cuore;
tutte le pene spariranno. |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
Seconda Parte |
8 |
Sinfonia |
6 |
Sinfonia |
|
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
|
|
|
9 |
Recitativo A |
6 |
Recitativo [Contralto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Nur eines kränkt
Ein christliches Gemüte:
Wenn es an seines Geistes Armut denkt.
Es gläubt zwar Gottes Güte,
Die alles neu erschafft;
Doch mangelt ihm die Kraft,
Dem überirdschen Leben
Das Wachstum und die Frucht zu geben. |
|
Una cosa sola affligge
la coscienza di un cristiano:
pensare alla debolezza del suo spirito.
Essa crede certo alla bontà di Dio,
che fa nuove tutte le cose;
ma le manca la forza
di produrre i suoi frutti
per la vita ultraterrena. |
|
|
|
|
10 |
Aria A |
10 |
Aria [Contralto] |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Jesus macht mich geistlich reich.
Kann ich seinen Geist empfangen,
Will ich weiter nichts verlangen;
Denn mein Leben wächst zugleich.
Jesus macht mich geistlich reich. |
|
Gesù rende ricco il mio spirito.
Se il suo Spirito egli mi dona,
non ho bisogno di null'altro;
la mia vita sarà prospera.
Gesù rende ricco il mio spirito. |
|
|
|
|
11 |
Recitativo B |
11 |
Recitativo [Basso] |
|
Continuo |
|
|
|
Wer nur in Jesu bleibt,
Die Selbstverleugnung treibt,
Dass er in Gottes Liebe
Sich gläubig übe,
Hat, wenn das Irdische verschwunden,
Sich selbst und Gott gefunden. |
|
Solo chi resta in Gesù,
e rinnega se stesso,
per praticare nella fede
l'amore di Dio,
lui, quando i beni del mondo scompariranno,
troverà se stesso e troverà Dio. |
|
|
|
|
12 |
Aria B |
12 |
Aria [Basso] |
|
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Mein Herze glaubt und liebt.
Denn Jesu süße Flammen,
Aus den' die meinen stammen,
Gehn über mich zusammen,
Weil er sich mir ergibt. |
|
Il mio cuore crede e ama.
Le dolci fiamme di Gesù.
da cui provengono le mie,
mi avvolgono,
egli si è a me donato. |
|
|
|
|
13 |
Recitativo T |
13 |
Recitativo [Tenore] |
|
Continuo |
|
|
|
O Armut, der kein Reichtum gleicht!
Wenn aus dem Herzen
Die ganze Welt entweicht
Und Jesus nur allein regiert.
So wird ein Christ zu Gott geführt!
Gib, Gott, dass wir es nicht verscherzen! |
|
O povertà , che non uguaglia alcuna ricchezza!
Quando dal nostro cuore
il mondo si ritira
e Gesù da solo governa
allora un cristiano è condotto a Dio!
Fa, o Dio, che tutto ciò non vada perduto! |
|
|
|
|
14 |
Coro |
14 |
Coro (Corale) [S, C, T, B] |
|
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Dabei will ich verbleiben.
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben;
So wird Gott mich
Ganz väterlich
In seinen Armen halten;
Drum lass ich ihn nur walten. |
|
Ciò che Dio fa, è ben fatto,
a questo mi terrò.
Se lungo il duro cammino
incontrerò difficoltà, miseria, morte
so che Dio mi prenderà
come un padre
tra le sue braccia;
per ciò è lui che lascio agire. |
|
|
|
|
|
Traduzione: Emanuele Antonacci |
-- |
1 |
Sal 21(22),27 |
Contributed by Emanuele Antonacci (November 2005) |