BWV 75: Die Elenden sollen essen |
BWV 75: De hjelpeløse skal spise |
|
2. søndag i treenighetstiden |
|
|
Del 1. (Prima parte) |
Del 1. |
|
|
1. Kor: Die Elenden sollen essen |
1. Kor: |
Die Elenden sollen essen, dass sie satt werden,
und die nach dem Herrn fragen, werden ihn preisen.
Euer Herz soll ewiglich leben. |
De hjelpeløse skal spise og bli mette, de som søker Herren, skal love ham. Må deres hjerte alltid leve! |
|
|
2. Resitativ bass: Was hilft des Purpurs Majestät |
2. Resitativ bass: |
Was hilft des Purpurs Majestät, da sie vergeht? Was hilft der grosse Überfluss, weil alles, so wir sehen, verschwinden muss? Was hilft der Kitzel eitler Sinnen, denn unser Leib muss selbst von hinnen? Ach, wie geschwindt ist es geschehen, dass Reichtum, Wollust, Pracht, den Geist zur Hölle macht! |
Hva hjelper prakt og majestet, når de forgår? Hva hjelper rikdom, overflod, når alle ting vi ser, sin ende får? Hva hjelper det at sanser egges når kroppen i en grav skal legges? Så fort kan det i verden skje at rikdom, vellyst, prakt, får oss i Satans makt. |
|
|
3. Arie tenor: Mein Jesus soll mein Alles sein |
3. Arie tenor: |
Mein Jesus soll mein Alles sein!
Mein Purpur ist sein theures Blut,
er selbst mein allerhöchstes Gut, und seines Geistes Liebesgluth mein allersüss’ter Freudenwein. |
Min Jesus er mitt alt på jord! Mitt smykke er hans dyre blod, han selv er meg så kjær og god, og Helligåndens kjærlighet den beste gledesvin jeg vet. |
|
|
4. Resitativ tenor: Gott stürzet und erhöhet |
4. Resitativ tenor: |
Gott stürzet und erhöhet in Zeit und Ewigkeit!
Wer in der Welt den Himmel sucht,
wird dort verflucht,
Wer aber hier die Hölle überstehet, wird dort erfreut. |
Gud styrter og opphøyer i tid og evighet! Den som her søker himmelens port, blir der vist bort. Men den som unngår helvetet her, skal frydes der. |
|
|
5. Arie sopran: Ich nehme mein Leiden |
5. Arie sopran: |
Ich nehme mein Leiden mit Freuden auf mich!
Wer Lazarus’ Plagen geduldig ertragen, den nehme die Engel zu sich. |
Min lidelse tar jeg med glede på meg! Den Lasarus’ plage kan ta uten klage, vil englene hente til seg. |
|
|
6. Resitativ sopran: Indess schenkt Gott |
6. Resitativ sopran: |
Indess schenkt Gott ein gut Gewissen,
dabei ein Christe kann, ein kleines Gut
mit grosser Lust geniessen.
Ja, führt er auch durch lange Noth zum Tod, so ist es doch am Ende wohlgethan. |
Dog vil oss Gud sin godhet yte,
så hver en kristen kan sitt enkle brød med takk og glede nyte. Men fører han oss gjennom nød til død, er enden tross alt god og gyllenrød. |
|
|
7. Koral: Was Gott thut, das ist wohl gethan |
7. Koral: |
Was Gott thut, das ist wohl gethan!
Muss ich den Kelch gleich schmecken,
der bitter ist nach meiner Wahn,
lass ich mich doch nicht schrecken:
weil doch zuletzt ich werd’ ergötzt mit süssem Trost im Herzen; da weichen alle Schmerzen. |
Alt Gud gjør, det er såre godt!
Om jeg må kalken drikke som smaker mer enn bittert nok, så skremmer det meg ikke. når bare jeg i livets kveld får trøst og fryd i hjertet, da viker all min smerte. |
|
|
Del 2. (Secunda parte) |
2. del |
|
|
8. Sinfonia |
8. Sinfonia |
|
|
9. Resitativ alt: Nur Eines kränkt |
9. Resitativ alt: |
Nur Eines kränkt, ein christliches Gemüthe: wenn es an seines Geistes Armuth denkt. Es glaubt zwar Gottes Güte, die Alles neu erschafft; doch mangelt ihm die Kraft, dem überird’schen Leben das Wachsthum und die Frucht zu geben. |
Kun én ting her kan kristensjelen krenke: når den sin fattigdom i ånden ser. Man tror nok Gud kan skjenke som skaper alt på ny, skjønt mangler kraft å by fra livet der hinsides hvor vekst og blomstring trives |
|
|
10. Arie alt: Jesus macht mich geistlich reich |
10. Arie alt: |
Jesus macht mich geistlich reich.
Kann ich seinen Geist empfangen,
will ich weiter nichts verlangen,
denn mein Leben wächst zugleich. |
Jesus gjør min ånd så rik. Kan jeg bare hans Ånd fange skal jeg intet mer forlange, enn å bli min Jesus lik. |
|
|
11. Resitativ bass. Wer nur in Jesu bleibt |
11. Resitativ bass: |
Wer nur in Jesu bleibt,
die Selbstverleugnung treibt,
dass er in Gottes Liebe sich gläubig übe, hat, wenn das Irdische verschwunden, sich selbst und Gott gefunden. |
Den som i Jesus er,
sitt jeg fornekter her
gudskjærligheten øver og daglig prøver har, når alt jordisk er forsvunnet, seg selv og Gud da funnet. |
|
|
12. Arie bass. Mein Herze glaubt und liebt |
12. Arie bass: |
Mein Herze glaubt und liebt.
Denn Jesus’ süsse Flammen, aus den’n die meinen stammen, gehn über mich zusammen, weil er sich mir ergiebt. |
Mitt hjerte har ham kjær. Får Jesu varme flamme mitt kalde hjerte ramme, forenes de i samme, når Jesus er meg nær. |
|
|
13. Resitativ tenor: O Armuth |
13. Resitativ tenor: |
O Armuth, der kein Reichtum gleicht!
wenn aus dem Herzen die ganze Welt entweicht,
und Jesus nur allein regiert.
So wird ein Christ zu Gott geführt! Gieb, Gott, dass wir es nicht verscherzen. |
Du, armod, over rikdom står! når ut av hjertet den hele verden går og Jesus står i kongeskrud. Slik blir en kristen ført til Gud. Gi Gud, at ikke vi forspiller dette! |
|
|
14. Koral: Was Gott thut, das ist wohl gethan |
14. Koral: |
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Dabei will ich verbleiben.
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben;
So wird Gott mich Ganz väterlich In seinen Armen halten; Drum lass ich ihn nur walten. |
Alt Gud gjør, det er såre godt! Om jeg må kalken drikke som smaker mer enn bittert nok, så skremmer det meg ikke. når bare jeg i livets kveld får trøst og fryd i hjertet,
da viker all min smerte. |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999, og bearbeidet 2015 av Grøm / Johann Grip |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |