Cantata BWV 75
Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 75 - The wretched shall eat |
Event: 1st Sunday after Trinity
Readings: Epistle: 1 John 4: 16-21; Gospel: Luke 16: 19-31
Text: anonymous; Psalm 22,25 (Mvt 1); Samuel Rodigast (Mvt 7)
Chorale Text: Was Gott tut, das ist wohlgetan |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
|
Erster Teil |
|
First Part |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, A, T, B] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Die Elenden sollen essen,
dass sie satt werden,
und die nach dem Herrn fragen,
werden ihn preisen.
Euer Herz soll ewiglich leben. |
|
The wretched shall eat
so that they are satisfied,
and those who ask after the Lord
shall praise him.
Your heart shall live for ever. |
|
|
|
Psalm 22:25 |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitative [Bass] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Was hilft des Purpurs Majestät,
Da sie vergeht?
Was hilft der größte Überfluss,
Weil alles, so wir sehen,
Verschwinden muss?
Was hilft der Kitzel eitler Sinnen,
Denn unser Leib muss selbst von hinnen?
Ach, wie geschwind ist es geschehen,
Dass Reichtum, Wollust, Pracht
Den Geist zur Hölle macht! |
|
What use are royal robes [lit.purple]
since they pass away?
What use is great abundance,
since all that we see
must vanish?
What use are sensual thrills
when our body ítself must go from here
Ah, how swiftly does it happen
that riches, pleasure, luxury
bring the soul to hell! |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [Tenor] |
|
Oboe I, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Mein Jesus soll mein alles sein!
Mein Purpur ist sein teures Blut,
Er selbst mein allerhöchstes Gut,
Und seines Geistes Liebesglut
Mein allersüß'ster Freudenwein. |
|
My Jesus shall be everything to me!
My royal robe [ purple] is his precious blood
He himself is my greatest possession,
and the loving ardour of his Spirit
is for me the sweetest wine of joy. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Gott stürzet und erhöhet
In Zeit und Ewigkeit.
Wer in der Welt den Himmel sucht,
Wird dort verflucht.
Wer aber hier die Hölle überstehet,
Wird dort erfreut. |
|
God casts down and raises up
in time and eternity.
Those who seek their heaven in this world
will there in heaven be cursed
But those who here in this world stand firm against Hell
will find joy there in heaven. |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe d'amore, Continuo |
|
|
|
Ich nehme mein Leiden mit Freuden auf mich.
Wer Lazarus' Plagen
Geduldig ertragen,
Den nehmen die Engel zu sich. |
|
I accept my suffering with joy.
Those who patiently
bear Lazarus’ torments
are taken up by the angels. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo S |
6 |
Recitative [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Indes schenkt Gott ein gut Gewissen,
Dabei ein Christe kann
Ein kleines Gut mit großer Lust genießen.
Ja, führt er auch durch lange Not
Zum Tod,
So ist es doch am Ende wohlgetan. |
|
Meanwhile God gives a good conscience
so that a Christian
can enjoy modest possessions with great delight
Yes , even if he leads us through long distress
to death,
yet in the end everything is made good. |
|
|
|
|
7 |
Coro |
7 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|
Was Gott tut, das ist wohlgetan;
Muß ich den Kelch gleich schmecken,
Der bitter ist nach meinem Wahn,
Laß ich mich doch nicht schrecken,
Weil doch zuletzt
Ich werd ergötzt
Mit süßem Trost im Herzen;
Da weichen alle Schmerzen. |
|
What God does, that is done well.
If I have to taste the chalice
that I foolishly imagine is bitter
I shall not let myself be frightened,
since in the end
I shall feel delight
and sweet consolation in my heart,
then all sorrows will vanish. |
|
|
|
Samuel Rodigast 1674, Was Gott tut, das ist wohlgetan. |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
Part Two |
8 |
Sinfonia |
8 |
Sinfonia |
|
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
|
|
|
9 |
Recitativo A |
9 |
Recitative [Alto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Nur eines kränkt
Ein christliches Gemüte:
Wenn es an seines Geistes Armut denkt.
Es gläubt zwar Gottes Güte,
Die alles neu erschafft;
Doch mangelt ihm die Kraft,
Dem überirdschen Leben
Das Wachstum und die Frucht zu geben. |
|
Only one thing aggrieves
the mind of a Christian:
the thought of the poverty of his spirit.
He believes truly in God’s goodness
that makes everything new;
but he lacks the strength
that to the supernatural life
would give growth and effectiveness. |
|
|
|
|
10 |
Aria A |
10 |
Aria [Alto] |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Jesus macht mich geistlich reich.
Kann ich seinen Geist empfangen,
Will ich weiter nichts verlangen;
Denn mein Leben wächst zugleich.
Jesus macht mich geistlich reich. |
|
Jesus makes me spiritually rich.
If I can welcome his Spirit,
I shall long for nothing more,
since my life grows along with this.
Jesus makes me spiritually rich. |
|
|
|
|
11 |
Recitativo B |
11 |
Recitative [Bass] |
|
Continuo |
|
|
|
Wer nur in Jesu bleibt,
Die Selbstverleugnung treibt,
Dass er in Gottes Liebe
Sich gläubig übe,
Hat, wenn das Irdische verschwunden,
Sich selbst und Gott gefunden. |
|
The person who remains in Jesus,
and practises self-denial
so that in God’s love
he exercises himself in faith,
has, when earthly life has vanished,
found himself and God. |
|
|
|
|
12 |
Aria B |
12 |
Aria [Bass] |
|
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Mein Herze glaubt und liebt.
Denn Jesu süße Flammen,
Aus den' die meinen stammen,
Gehn über mich zusammen,
Weil er sich mir ergibt. |
|
My heart believes and loves
for the sweet flames of Jesus
which are the source of mine,
altogether overwhelm me,
since he gives himself to me. |
|
|
|
|
13 |
Recitativo T |
13 |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
O Armut, der kein Reichtum gleicht!
Wenn aus dem Herzen
Die ganze Welt entweicht
Und Jesus nur allein regiert.
So wird ein Christ zu Gott geführt!
Gib, Gott, dass wir es nicht verscherzen! |
|
O poverty, that no wealth matches!
When from the heart
the whole world disappears
and only Jesus rules alone,
then a Christian is led to God!
Grant, God, that we do not forfeit this! |
|
|
|
|
14 |
Coro |
14 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Dabei will ich verbleiben.
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben;
So wird Gott mich
Ganz väterlich
In seinen Armen halten;
Drum lass ich ihn nur walten. |
|
What God does ,that is done well,
I shall keep to this thought.
It may be that on the rough road
I shall be driven by distress, death and misery;
yet God will
just like a father
hold me in his arms;
therefore I let him alone rule over me. |
|
|
|
Samuel Rodigast 1674, Was Gott tut, das ist wohlgetan. |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format |
English Translation by Francis Browne (June 2005) |
Contributed by Francis Browne (June 2005) |