Cantata BWV 73
Herr, wie du willt, so schick's mit mir
Traducción al Español
Cantata BWV 73 - Señor, como Tú quieras así sea conmigo |
Tercer domingo después de Epifanía
Primera audición: 23 de enero de 1724
Texto: poeta desconocido. 1: Kaspar Bienemann 1582. 5: Ludwig Helmbold 1563
Solistas: STB. Coro. Corno, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro e Recitativo S T B |
1 |
Coro y recitativo (soprano, tenor y bajo) |
|
Oboes I/II, violines I/II, viola, órgano obligato y continuo |
|
Chor:
Herr, wie du willt, so schick's mit mir
Im Leben und im Sterben! |
|
Coro:
Señor, como Tú quieras así sea conmigo,
en la vida y en la muerte. |
|
Tenor:
Ach! aber ach! wieviel
Läßt mich dein Wille leiden!
Mein Leben ist des Unglücks Ziel,
Da Jammer und Verdruss
Mich lebend foltern muss,
Und kaum will meine Not im Sterben von mir scheiden. |
|
Tenor:
ĦAy, ay, pero cuánto
me hace sufrir tu voluntad!
Mi vida es blanco de las desdichas,
lamentos y sinsabores
me torturan siempre,
y solo con la muerte se apartará de mí la angustia. |
|
Chor:
Allein zu dir steht mein Begier,
Herr, lass mich nicht verderben! |
|
Coro:
Solo en ti está mi anhelo,
ĦSeñor, no me dejes perecer! |
|
Bass:
Du bist mein Helfer, Trost und Hort,
So der Betrübten Tränen zählet
Und ihre Zuversicht,
Das schwache Rohr, nicht gar zerbricht; Und weil du mich erwählet,
So sprich ein Trost- und Freudenwort! |
|
Bajo:
Tú eres mi auxilio, mi consuelo y refugio,
cuentas las lágrimas de los atribulados
y eres su esperanza,
la débil caña no se romperá;
y ya que me has elegido,
pronuncia tu palabra de consuelo y alegría. |
|
Chor:
Erhalt mich nur in deiner Huld,
Sonst wie du willt, gib mir Geduld,
Denn dein Will ist der beste. |
|
Coro:
Sostenme con tu bondad,
y si quieres, dame paciencia,
pues tu voluntad es lo mejor. |
|
Sopran:
Dein Wille zwar ist ein versiegelt Buch,
Da Menschenweisheit nichts vernimmt;
Der Segen scheint uns oft ein Fluch,
Die Züchtigung ergrimmte Strafe,
Die Ruhe, so du in dem Todesschlafe
Uns einst bestimmt,
Ein Eingang zu der Hölle.
Doch macht dein Geist uns dieses Irrtums frei
und zeigt, dass uns dein Wille heilsam sei. |
|
Soprano:
Tu voluntad es un libro sellado,
que la sabiduría humana no comprende,
a veces la bendición parece maldición,
la corrección furioso castigo
y el descanso del sueño de la muerte,
que nos has dispuesto un día,
la entrada al infierno.
Pero tu Espíritu nos libera de estoserrores,
y nos dice que tu voluntad es salvadora. |
|
Chor:
Herr, wie du willt! |
|
Coro:
ĦSeñor, cómo Tú quieras! |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Aria [tenor] |
|
Oboe y continuo |
|
|
|
Ach senke doch den Geist der Freuden
Dem Herzen ein!
Es will oft bei mir geistlich Kranken
Die Freudigkeit und Hoffnung wanken
Und zaghaft sein. |
|
ĦAh, vierte espíritu de alegría
en mi corazón!
A menudo la enfermedad espiritual
hace vacilar la alegría y la esperanza
y me hace dudar. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Recitativo [bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Ach, unser Wille bleibt verkehrt,
Bald trotzig, bald verzagt,
Des Sterbens will er nie gedenken;
Allein ein Christ, in Gottes Geist gelehrt,
Lernt sich in Gottes Willen senken
Und sagt: |
|
Ah, nuestra voluntad es errada,
ya terca, ya desesperada,
y no quiere pensar en la muerte;
pero un cristiano, instruido en el espíritu de Dios,
aprende a someterse a su voluntad
y dice: |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aria [bajo] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Herr, so du willt,
So presst, ihr Todesschmerzen,
Die Seufzer aus dem Herzen,
Wenn mein Gebet nur vor dir gilt. |
|
Señor, como Tú quieras,
oprimidme, mortales dolores
y suspiros del corazón,
que Tú escuchas mi plegaria. |
|
Herr, so du willt,
So lege meine Glieder
In Staub und Asche nieder,
Dies höchst verderbte Sündenbild, |
|
Señor, como Tú quieras,
pon mis miembros
en el polvo y la ceniza,
imagen de la corrupción del pecado. |
|
Herr, so du willt,
So schlagt, ihr Leichenglocken,
Ich folge unerschrocken,
Mein Jammer ist nunmehr gestillt. |
|
Señor, como Tú quieras,
sonad, campanas fúnebres,
yo seguiré inmutable,
mi lamento se ha calmado. |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Corno, oboe I y violín I con sopranos, oboe II y violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo |
|
Das ist des Vaters Wille,
Der uns erschaffen hat;
Sein Sohn hat Guts die Fülle
Erworben und Genad;
Auch Gott der Heilge Geist
Im Glauben uns regieret,
Zum Reich des Himmels führet.
Ihm sei Lob Ehr und Preis! |
|
Esta es la voluntad del Padre,
que nos ha creado;
su Hijo nos ha obtenido la gracia
y la plenitud de los bienes;
y Dios Espíritu Santo
nos gobierna con la fe
y nos conduce al reino de los cielos.
ĦA Él la alabanza, el honor y la gloria! |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero Restrepo |
Aportados por Saúl Botero Restrepo (marzo 2012) |