|
Text for Cantata 73
Herr, wie du willt, so schicks mit mir
|
Original German Text |
English Translation |
1. CHOR; REZITATIV (Sopran, Tenor, Baß) |
CHOR
Herr, wie du willt, so schicks mit mir
im Leben und im Sterben!
TENOR
Ach! aber ach! wieviel
läßt mich dein Wille leiden!
Mein Leben ist des Unglücks Ziel, da Jammer und Verdruß mich lebend foltern muß, und kaum will meine Not im Sterben von mir scheiden. CHOR Allein zu dir steht mein Begier, Herr, laß mich nicht verderben! BAß Du bist mein Helfer, Trost und Hort,
so der Betrübten Tränen zählet und ihre Zuversicht, das schwache Rohr, nicht gar zerbricht; und weil du mich erwählet, so sprich ein Trost- und Freudenwort! CHOR Erhalt mich nur in deiner Huld, sonst wie du willt, gib mir Geduld,
denn dein Will ist der beste.
SOPRAN
Dein Wille zwar ist ein versiegelt Buch,
da Menschenweisheit nichts vernimmt;
der Segen scheint uns oft ein Fluch,
die Züchtigung ergrimmte Strafe, die Ruhe, so du in dem Todesschlafe uns einst bestimmt,
ein Eingang zu der Hölle. Doch macht dein Geist uns dieses Irrtums frei und zeigt, daß uns dein Wille heilsam sei. CHOR Herr, wie du willt! |
CHOIR
Lord, as you will, so do by me,
in life and in death!
TENOR
Alas! but alas! how much
your will does pain me!
My life is the object of misfortune,
for misery and fretting
do torture me alive,
and even in death my distress
will hardly be removed from me.
CHOIR
In you alone rest my desires,
Lord, let me not perish!
BASS
You are my helper, comfort and refuge,
so counting the tears of the afflicted
and their conviction,
that a tender reed, not at all be broken;
and since you have chosen me,
so speak a word of comfort and joy!
CHOIR
Preserve me simply in your grace,
yet as you will, grant me patience,
for your will is for the best.
SOPRANO
Your will is actually a sealed book,
that human wisdom cannot comprehend;
blessing often seems like a curse to us,
chastisement a wrathful punishment,
the rest, which you have arranged for us
in death’s slumber,
seems an entrance into hell.
Yet your Spirit sets us free from this delusion
and reveals that your will is saving.
CHOIR
Lord, as you will! |
2. ARIA (Tenor) |
Ach senke doch den Geist der Freuden
dem Herzen ein!
Es will oft bei mir geistlich Kranken
die Freudigkeit und Hoffnung wanken
und zaghaft sein. |
Oh may the spirit of joy
be immersed in my heart!
Often within me, spiritually ailing,
joy and hope do falter
and remain timid. |
3. REZITATIV (Baß) |
Ach, unser Wille bleibt verkehrt,
bald trotzig, bald verzagt,
des Sterbens will er nie gedenken;
allein ein Christ, in Gottes Geist gelehrt,
lernt sich in Gottes Willen senken
und sagt: |
Alas, our will remains conflicted,
partially defiant, partially dejected,
it will never ponder dying;
a Christian alone, instructed in God’s Spirit, learns to immerse itself in God’s will and says: |
4. ARIA (Baß) |
Herr, so du willt,
so presst, ihr Todesschmerzen,
die Seufzer aus dem Herzen,
wenn mein Gebet nur vor dir gilt.
Herr, so du willt,
so lege meine Glieder
in Staub und Asche nieder,
dies höchst verderbte Sündenbild, Herr, so du willt, so schlagt, ihr Leichenglocken, ich folge unerschrocken, mein Jammer ist nunmehr gestillt. |
Lord, as you will,
thus press from the heart
its pangs of death, these sighs,
if my prayer is viable before you.
Lord, as you will,
thus I lay down my limbs
in dust and ashes,
this highly corrupt sign of sin,
Lord, as you will,
thus toll, you funeral bells,
I follow undaunted,
my lament hence is stilled. |
5. CHORAL |
Das ist des Vaters Wille,
der uns erschaffen hat;
sein Sohn hat Guts die Fülle erworben und Genad; auch Gott der heilge Geist im Glauben uns regieret, zum Reich des Himmels führet. Ihm sei Lob, Ehr und Preis! |
This is the Father’s will who has created us; his Son has acquired good things
in abundance and mercy;
also God, the Holy Spirit
governs us in the faith,
leading us to the kingdom of heaven.
Unto him be laud, honor and praise! |
COMPOSED: January 23, 1724 (Leipzig) for the 3rd Sunday after Epiphany
LIBRETTIST: unknown; Mvt. 1. Kaspar Bienemann, stanza 1 of Herr, wie du willt, so schick's mit mir (1582), chorale tune Wo Gott, der Herr, nicht bei uns hält (Geistliche Lieder, Wittenberg, 1529); Mvt. 5. Ludwig Helmbold, stanza 5 of Von Gott will ich nicht lassen (1563).
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |
|
|