Cantata BWV 73
Herr, wie du willt, so schick's mit mir
Italian Translation
Cantata BWV 73 - Signore, sia fatto di me secondo la tua volonà |
Occasione: Terza domenica dopo l'Epifania |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Coro e Recitativo S T B |
1 |
Coro [S, C, T, B] e recitativo [Tenore, Basso, Soprano] |
|
Organo obligato, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Chor:
Herr, wie du willt, so schick's mit mir
Im Leben und im Sterben! |
|
Coro:
Signore, sia fatto di me secondo
la tua volonà, nella vita e nella morte! |
|
Tenor:
Ach! aber ach! wieviel
Läßt mich dein Wille leiden!
Mein Leben ist des Unglücks Ziel,
Da Jammer und Verdruss
Mich lebend foltern muss,
Und kaum will meine Not im Sterben von mir scheiden. |
|
Tenore:
Ah! Ma ahimè! Quanta sofferenza
mi provoca la tua volontà!
La mia vita è bersaglio della sfortuna,
dolore e avversità
mi torturano da quando vivo,
e il mio tormento non mi abbandonerà
se non in punto di morte. |
|
Chor:
Allein zu dir steht mein Begier,
Herr, lass mich nicht verderben! |
|
Coro:
Il mio desiderio è rivolto a te solo,
Signore, non farmi perire! |
|
Bass:
Du bist mein Helfer, Trost und Hort,
So der Betrübten Tränen zählet
Und ihre Zuversicht,
Das schwache Rohr, nicht gar zerbricht; Und weil du mich erwählet,
So sprich ein Trost- und Freudenwort! |
|
Basso:
Tu sei mio soccorso, consolazione, rifugio,
tu che conti le lacrime degli afflitti
e non spezzi
la fragile canna della loro fede;
e poiché mi hai scelto,
pronuncia una parola di conforto e di gioia! |
|
Chor:
Erhalt mich nur in deiner Huld,
Sonst wie du willt, gib mir Geduld,
Denn dein Will ist der beste. |
|
Coro:
Custodiscimi solo nella tua grazia,
e qualsiasi cosa vuoi, donami pazienza,
poiché la tua volontà è per il meglio. |
|
Sopran:
Dein Wille zwar ist ein versiegelt Buch,
Da Menschenweisheit nichts vernimmt;
Der Segen scheint uns oft ein Fluch,
Die Züchtigung ergrimmte Strafe,
Die Ruhe, so du in dem Todesschlafe
Uns einst bestimmt,
Ein Eingang zu der Hölle.
Doch macht dein Geist uns dieses Irrtums frei
und zeigt, dass uns dein Wille heilsam sei. |
|
Soprano:
La tua volontà è un libro sigillato che
la saggezza degli uomini non comprende; 1
la benedizione ci sembra spesso maledizione,
il castigo una furiosa punizione,
il riposo a cui ci destini un giorno
nel sonno della morte,
ci sembra la soglia dell'inferno.
Ma il tuo Spirito ci libera da questi errori
e ci mostra che la tua volontà è salvezza. |
|
Chor:
Herr, wie du willt! |
|
Coro:
Signore, sia fatta la tua volontà! |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Aria [Tenore] |
|
Oboe I, Continuo |
|
|
|
Ach senke doch den Geist der Freuden
Dem Herzen ein!
Es will oft bei mir geistlich Kranken
Die Freudigkeit und Hoffnung wanken
Und zaghaft sein. |
|
Fà dunque che lo spirito di gioia
penetri nel mio cuore!
Spesso nel mio spirito debilitato
gioia e speranza vacillano
e si scoraggiano. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Recitativo [Basso] |
|
Continuo |
|
|
|
Ach, unser Wille bleibt verkehrt,
Bald trotzig, bald verzagt,
Des Sterbens will er nie gedenken;
Allein ein Christ, in Gottes Geist gelehrt,
Lernt sich in Gottes Willen senken
Und sagt: |
|
Ah, la nostra volontà è fallace,
ora ostinata, ora paurosa,
non accettando mai di pensare alla morte;
solo un cristiano educato nello Spirito di Dio
sa sottomettersi alla sua volontà
e dire: |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aria [Basso] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Herr, so du willt,
So presst, ihr Todesschmerzen,
Die Seufzer aus dem Herzen,
Wenn mein Gebet nur vor dir gilt. |
|
Signore, se lo vuoi,
le sofferenze della morte spremano
dal mio cuore gli ultimi sospiri,
se ascolti la mia preghiera. |
|
Herr, so du willt,
So lege meine Glieder
In Staub und Asche nieder,
Dies höchst verderbte Sündenbild, |
|
Signore, se lo vuoi,
deponi nella polvere
e nella cenere le mie membra,
immagine corrotta del peccato. |
|
Herr, so du willt,
So schlagt, ihr Leichenglocken,
Ich folge unerschrocken,
Mein Jammer ist nunmehr gestillt. |
|
Signore, se lo vuoi,
suonino dunque le campane funebri,
le seguirò senza timore,
il mio dolore sarà per sempre placato. |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Corno e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Das ist des Vaters Wille,
Der uns erschaffen hat;
Sein Sohn hat Guts die Fülle
Erworben und Genad;
Auch Gott der Heilge Geist
Im Glauben uns regieret,
Zum Reich des Himmels führet.
Ihm sei Lob Ehr und Preis! |
|
Questa è la volontà del Padre
che ci ha creato;
il suo Figlio ci ha elargito
la pienezza di beni e di grazia;
anche lo Spirito Santo
ci guida nella fede,
conducendoci al Regno dei cieli.
A lui lode, onore e gloria! |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
|
|
1 |
"Vidi nella mano destra di Colui che era assiso sul trono un libro a forma di rotolo, scritto sul lato interno e su quello esterno, sigillato con sette sigilli. Vidi un angelo forte che proclamava a gran voce: «Chi è degno di aprire il libro e scioglierne i sigilli?». Ma nessuno né in cielo, né in terra, né sotto terra era in grado di aprire il libro e di leggerlo." (Ap 5,1.3) |
Contributed by Emanuele Antonacci (January 2007) |