Cantata BWV 38
Aus tiefer Not schrei ich zu Dir
Russian Translation
Кантата BWV 38 - Из глубины взываю бедствий я к Тебе |
Событие: Кантата на 21-е воскресенье по Троице |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Oboe I/II e Violino I e Trombone I col Soprano, Violino II e Trombone II coll'Alto, Viola e Trombone III col Tenore, Trombone IV col Basso, Continuo |
|
Aus tiefer Not schrei ich zu dir,
Herr Gott, erhör mein Rufen;
Dein gnädig Ohr neig her zu mir
Und meiner Bitt sie öffne!
Denn so du willt das sehen an,
Was Sünd und Unrecht ist getan,
Wer kann, Herr, vor dir bleiben? |
|
Из глубины взываю бедствий я к Тебе,
услыши глас мой, Господи и Боже;
ко мне склони Свой милостивый слух,
его моленью моему отверзи!
Ведь если узришь Ты,
что сотворили беззаконья (наши) и грехи –
кто постоит, о Боже, пред Тобою? |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Речитатив [Альт] |
|
Continuo |
|
|
|
In Jesu Gnade wird allein
Der Trost vor uns und die Vergebung sein,
Weil durch des Satans Trug und List
Der Menschen ganzes Leben
Vor Gott ein Sündengreuel ist.
Was könnte nun
Die Geistesfreudigkeit zu unserm Beten geben,
Wo Jesu Geist und Wort nicht neue Wunder tun? |
|
Лишь в милости Иисуса
мы обретем утешенье и прощенье,
ибо обманом и коварством сатаны
вся жизнь людей
есть грех и мерзость перед Богом.
Что же может
молитве нашей дерзновенье духа дать,
если не новое Христовы Дух и слово чудо сотворят? |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aрия [Тенор] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Ich höre mitten in den Leiden
Ein Trostwort, so mein Jesus spricht.
Drum, o geängstigtes Gemüte,
Vertraue deines Gottes Güte,
Sein Wort besteht und fehlet nicht,
Sein Trost wird niemals von dir scheiden! |
|
Я слышу посреди страданий слово утешенья,
что говорит мне мой Иисус.
И посему, смятенная душа,
доверься милосердью Бога твоего:
неложно, непреложно Его слово –
от утешенья Своего не отлучит тебя Он никогда. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Речитатив и Хорал [Сопрано] |
|
Continuo |
|
|
|
Ach! Dass mein Glaube noch so schwach,
Und dass ich mein Vertrauen
Auf feuchtem Grunde muss erbauen!
Wie ofte müssen neue Zeichen
Mein Herz erweichen!
Wie? kennst du deinen Helfer nicht,
Der nur ein einzig Trostwort spricht,
Und gleich erscheint,
Eh deine Schwachheit es vermeint,
Die Rettungsstunde.
Vertraue nur der Allmachtshand und seiner Wahrheit Munde! |
|
Ах! моя вера всё же так слаба,
и зиждется на зыбкой почве
упование моё!
И сколько новых нужно знамений ещё,
чтоб размягчилось моё сердце!
Как? ты Помощника не знаешь своего,
Который только скажет утешенья слово –
и сразу, прежде чем
твоя в том усомнится немощь,
придёт спасенья час?
Итак, на всемогущую Его десницу уповай
и правду уст Его! |
|
|
|
|
5 |
Aria (Terzetto) S A B |
5 |
Aрия (Trio) [Сопрано, Альт, Бас] |
|
Continuo |
|
|
|
Wenn meine Trübsal als mit Ketten
Ein Unglück an dem andern hält,
So wird mich doch mein Heil erretten,
Dass alles plötzlich von mir fällt.
Wie bald erscheint des Trostes Morgen
Auf diese Nacht der Not und Sorgen! |
|
Когда, как цепь, оковывает скорбь
меня одной бедою за другой,
Спаситель мой пошлёт мне избавленье –
и путы разом все спадут с меня.
О! скоро утро утешенья настаёт
в нощи сей нужды и тревог! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Oboe I/II e Violino I e Trombone I col Soprano, Violino II e Trombone II coll'Alto, Viola e Trombone III col Tenore, Trombone IV col Basso, Continuo |
|
Ob bei uns ist der Sünden viel,
Bei Gott ist viel mehr Gnade;
Sein Hand zu helfen hat kein Ziel,
Wie groß auch sei der Schade.
Er ist allein der gute Hirt,
Der Israel erlösen wird
Aus seinen Sünden allen. |
|
И хоть и многи наши прегрешенья,
гораздо больше милости у Бога;
Его десница помогает нам всегда,
как велико бы ни было паденье.
Один Он – Добрый Пастырь,
спасающий Израиля
от всех грехов его. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (June 2007, April 2011, August 2013) |