Cantata BWV 38
Aus tiefer Not schrei ich zu Dir
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 38 - UIt diepe nood schreeuw ik tot u |
Gebeurtenis: 21e Zondag na Trinitatis |
Originele Duitse tekst [Original German Text] |
Nederlandse vertaling [Dutch Translation] |
1. Coro |
1. Koor |
Oboe I/II e Violino I e Trombone I col Soprano, Violino II e Trombone II coll'Alto, Viola e Trombone III col Tenore, Trombone IV col Basso, Continuo |
Aus tiefer Not schrei ich zu dir,
Herr Gott, erhör mein Rufen;
Dein gnädig Ohr neig her zu mir
Und meiner Bitt sie öffne!
Denn so du willt das sehen an,
Was Sünd und Unrecht ist getan,
Wer kann, Herr, vor dir bleiben? |
UIt diepe nood schreeuw ik tot u,
Heer God, verhoor mijn roepen,
laat uw genadige oor zich naar mij neigen
en zich openen voor mijn gebed!
Want als u zou willen kijken naar
de zonde en het onrecht dat gepleegd is,
wie kan dan, Heer, voor u staande blijven? |
|
2. Recitativo A |
2. Recitatief (A) |
Continuo |
In Jesu Gnade wird allein
Der Trost vor uns und die Vergebung sein,
Weil durch des Satans Trug und List
Der Menschen ganzes Leben
Vor Gott ein Sündengreuel ist.
Was könnte nun
Die Geistesfreudigkeit zu unserm Beten geben,
Wo Jesu Geist und Wort nicht neue Wunder tun? |
Alleen in Jezus' genade zal er voor ons
troost en vergeving zijn,
omdat door Satans bedrog en list
het hele leven van de mensen
voor God een zondengruwel is.
Wat zou er nu vreugde kunnen geven
aan ons bidden als Jezus' geest en woord
geen nieuwe wonderen deden? |
|
3. Aria T |
3. Aria (T) |
Oboe I/II, Continuo |
Ich höre mitten in den Leiden
Ein Trostwort, so mein Jesus spricht.
Drum, o geängstigtes Gemüte,
Vertraue deines Gottes Güte,
Sein Wort besteht und fehlet nicht,
Sein Trost wird niemals von dir scheiden! |
Ik hoor midden in mijn lijden
een troostwoord dat mijn Jezus spreekt.
Daarom, o angstig hart,
vertrouw op Gods goedheid,
zijn woord staat vast en faalt niet,
zijn troost zal je nooit verlaten! |
|
4. Recitativo S |
4. Recitatief (S) |
Continuo |
Ach! Dass mein Glaube noch so schwach,
Und dass ich mein Vertrauen
Auf feuchtem Grunde muss erbauen!
Wie ofte müssen neue Zeichen
Mein Herz erweichen!
Wie? kennst du deinen Helfer nicht,
Der nur ein einzig Trostwort spricht,
Und gleich erscheint,
Eh deine Schwachheit es vermeint,
Die Rettungsstunde.
Vertraue nur der Allmachtshand und seiner Wahrheit Munde! |
Ach! hoe zwak is mijn geloof nog
en hoezeer moet ik mijn vertrouwen
op vochtige grond bouwen!
Hoe dikwijls moeten nieuwe tekenen
mijn hart verzachten!
Wat? ken je je helper dan niet,
die maar één troostwoord hoeft te spreken
of daar verschijnt meteen,
nog voordat je zwakheid het vermoedt,
het uur van de redding.
Vertrouw alleen maar op de hand van de Almachtige en op de mond van zijn waarheid! |
|
5. Aria (Terzetto) S A B |
5. Aria / Terzet) (S, A, B) |
Continuo |
Wenn meine Trübsal als mit Ketten
Ein Unglück an dem andern hält,
So wird mich doch mein Heil erretten,
Dass alles plötzlich von mir fällt.
Wie bald erscheint des Trostes Morgen
Auf diese Nacht der Not und Sorgen! |
Wanneer mijn ellende als met kettingen
de ene ramp aan de andere smeedt,
dan zal mijn Heil mij toch redden,
zodat alles plotseling van mij af valt.
Hoe snel verschijnt de morgen van de troost
na deze nacht van nood en zorgen! |
|
6. Choral |
6. Koraal |
Oboe I/II e Violino I e Trombone I col Soprano, Violino II e Trombone II coll'Alto, Viola e Trombone III col Tenore, Trombone IV col Basso, Continuo |
Ob bei uns ist der Sünden viel,
Bei Gott ist viel mehr Gnade;
Sein Hand zu helfen hat kein Ziel,
Wie groß auch sei der Schade.
Er ist allein der gute Hirt,
Der Israel erlösen wird
Aus seinen Sünden allen. |
Al zijn er bij ons veel zonden,
bij God is veel meer genade,
aan zijn helpende hand komt geen einde,
hoe groot het gebrek ook is.
Alleen hij is de goede herder,
die Israël zal verlossen
van al zijn zonden. |
|
|
Nederlandse vertaling: Ria van Hengel |
Contributed by Eduard van Hengel (August 2019) |