Cantata BWV 38
Aus tiefer Not schrei ich zu Dir
Dutch Translation
Cantate BWV 38 - Uit diepe nood schreeuw ik tot U |
Gebeurtenis: 21e Zondag na Trinitatis |
|
Original German Text |
|
Dutch Translation |
1 |
Coro (Choral) |
1 |
Koor (Koraal) [S, A, T, B] |
|
Oboe I/II e Violino I e Trombone I col Soprano, Violino II e Trombone II coll'Alto, Viola e Trombone III col Tenore, Trombone IV col Basso, Continuo |
|
Aus tiefer Not schrei ich zu dir,
Herr Gott, erhör mein Rufen;
Dein gnädig Ohr neig her zu mir
Und meiner Bitt sie öffne!
Denn so du willt das sehen an,
Was Sünd und Unrecht ist getan,
Wer kann, Herr, vor dir bleiben? |
|
Uit diepe nood schreeuw ik tot U,
hoor, God, mijn smeken,
neig uw genadig oor tot mij,
wil mijn gebed verhoren,
want, God, als U ons aanziet
op de zonde en het onrecht dat wij hebben gedaan,
wie kan dan nog voor U staande blijven? |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Recitatief [Alt] |
|
Continuo |
|
|
|
In Jesu Gnade wird allein
Der Trost vor uns und die Vergebung sein,
Weil durch des Satans Trug und List
Der Menschen ganzes Leben
Vor Gott ein Sündengreuel ist.
Was könnte nun
Die Geistesfreudigkeit zu unserm Beten geben,
Wo Jesu Geist und Wort nicht neue Wunder tun? |
|
Alleen in Jezus’ genade
zal voor ons de troost en vergeving zijn,
omdat door Satans bedrog en list
het hele mensenleven
voor God een zondengruwel is;
hoe zou ons bidden
ons nu vreugde kunnen geven,
als Jezus’ Geest en Woord geen nieuwe wonderen doen? |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [Tenor] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Ich höre mitten in den Leiden
Ein Trostwort, so mein Jesus spricht.
Drum, o geängstigtes Gemüte,
Vertraue deines Gottes Güte,
Sein Wort besteht und fehlet nicht,
Sein Trost wird niemals von dir scheiden! |
|
Ik hoor midden in mijn lijden
een troostwoord, dat mijn Jezus spreekt;
Daarom, ziel, vervuld van angsten,
vertrouw op Gods erbarmen,
zijn woord bestaat, en faalt niet,
zijn troost zal altijd bij u blijven. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Recitatief [Sopraan] en Instrumentale Koraal |
|
Continuo |
|
|
|
Ach! Dass mein Glaube noch so schwach,
Und dass ich mein Vertrauen
Auf feuchtem Grunde muss erbauen!
Wie ofte müssen neue Zeichen
Mein Herz erweichen!
Wie? kennst du deinen Helfer nicht,
Der nur ein einzig Trostwort spricht,
Und gleich erscheint,
Eh deine Schwachheit es vermeint,
Die Rettungsstunde.
Vertraue nur der Allmachtshand und seiner Wahrheit Munde! |
|
Ach, dat mijn geloof nog zo zwak is,
en dat ik mijn vertrouwen
op drassige grond moet bouwen!
Hoe dikwijls moeten nieuwe tekenen
mijn hart vermurwen?
Hoezo? Kent u dan uw helper niet,
die slechts één enkel troostwoord biedt,
en direct verschijnt.
eerder dan u in uw zwakheid denkt,
het uur van de redding.
Vertrouw slechts op de hand van de Almachtige
en op de mond van zijn waarheid. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Terzetto) S A B |
5 |
Ària (Terzet) [Sopraan, Alt, Bas] |
|
Continuo |
|
|
|
Wenn meine Trübsal als mit Ketten
Ein Unglück an dem andern hält,
So wird mich doch mein Heil erretten,
Dass alles plötzlich von mir fällt.
Wie bald erscheint des Trostes Morgen
Auf diese Nacht der Not und Sorgen! |
|
Als mijn ellende als een ketting
ongeluk aan ongeluk rijgt,
dan brengt mijn heil mij toch de redding,
zodat alles plotseling van mij af valt.
Hoe snel verschijnt de morgen van de troost
na deze nacht van nood en zorgen! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Koraal [S, A, T, B] |
|
Oboe I/II e Violino I e Trombone I col Soprano, Violino II e Trombone II coll'Alto, Viola e Trombone III col Tenore, Trombone IV col Basso, Continuo |
|
Ob bei uns ist der Sünden viel,
Bei Gott ist viel mehr Gnade;
Sein Hand zu helfen hat kein Ziel,
Wie groß auch sei der Schade.
Er ist allein der gute Hirt,
Der Israel erlösen wird
Aus seinen Sünden allen. |
|
Al hebben wij veel zonden,
bij God is veel meer genade,
zijn hand wil altijd helpen,
hoe groot ons kwaad ook moge zijn.
Hij alleen is de goede herder,
die Israël verlossen zal,
van al zijn zonden. |
|
|
|
|
-- |
Vertaling: Rob over de Linden |
Contributed by Eduard van Hengel (August 2009) |