Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 35
Geist und Seele wird verwirret
Traducción al Español
Cantata BWV 35 - Mi espíritu y mi alma se confunden

Duodécimo domingo después de la Trinidad
Primera audición: 8 de sep de 1726
Texto: Georg Christian Lehms 1711
Solista: contralto. Oboes I/II, taille (oboe barroco), violines I/II, viola, órgano obligato, y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

 

Erster Teil

 

Primera parte

1

Sinfonia

1

Sinfonía

 

Oboes I/II, taille (oboe barroco), violines I/II, viola, órgano obligato y continuo

       

2

Aria A

2

Aria (contralto)

Oboes I/II, taille, violines I/II, viola, órgano obligato y continuo

 

Geist und Seele wird verwirret,
Wenn sie dich, mein Gott, betracht'.
Denn die Wunder, so sie kennet
Und das Volk mit Jauchzen nennet,
Hat sie taub und stumm gemacht.

 

Mi espíritu y mi alma se confunden,
oh Dios, cuando te contemplan.
Pues las maravillas que observan
y que el pueblo proclama con júbilo
los han dejado sordos y mudos.

       

3

Recitativo A

3

Recitativo (contralto)

 

Continuo

   
 

Ich wundre mich;
Denn alles, was man sieht,
Muß uns Verwundrung geben.
Betracht ich dich,
Du teurer Gottessohn,
So flieht
Vernunft und auch Verstand davon.
Du machst es eben,
Dass sonst ein Wunderwerk vor dir was Schlechtes ist.
Du bist
Dem Namen, Tun und Amte nach erst wunderreich,
Dir ist kein Wunderding auf dieser Erde gleich.
Den Tauben gibst du das Gehör,
Den Stummen ihre Sprache wieder,
Ja, was noch mehr,
Du öffnest auf ein Wort die blinden Augenlider.
Dies, dies sind Wunderwerke,
Und ihre Stärke
Ist auch der Engel Chor nicht mächtig auszusprechen.

 

Me asombro,
pues todo lo que se ve
es para maravillarnos.
Si te contemplo,
amado Hijo de Dios,
desaparecen
razón y entendimiento.
Tú obras de tal modo
que aun un milagro es poca cosa ante ti.
Eres
en nombre, actos y dignidad el más maravilloso,
y no hay en la Tierra ningún prodigio comparable.
Al sordo diste el oído,
al mudo devolviste el habla,
sí, y lo que es más,
con una palabra abriste los ojos del ciego.
Estas son obras maravillosas,
cuya grandeza
no puede expresarla el coro de los ángeles.

       

4

Aria A

4

Aria (contralto)

 

Órgano obligato y continuo

   
 

Gott hat alles wohlgemacht.
Seine Liebe, seine Treu
Wird uns alle Tage neu.
Wenn uns Angst und Kummer drücket,
Hat er reichen Trost geschicket,
Weil er täglich für uns wacht.
Gott hat alles wohlgemacht.

 

Dios lo ha hecho todo bien.
Su amor y su fidelidad
se nos renuevan todos los días.
Si angustia y pena nos oprimen,
nos da abundante consuelo,
pues vela por nosotros diariamente.
Dios lo ha hecho todo bien.

       
 

Zweiter Teil

 

Segunda parte

5

Sinfonia

5

Sinfonía

 

Oboes I/II, taille (oboe barroco), violines I/II, viola, órgano obligato, y continuo

       

6

Recitativo A

6

Recitativo (contralto)

 

Continuo

   
 

Ach, starker Gott, lass mich
Doch dieses stets bedenken,
So kann ich dich
Vergnügt in meine Seele senken.
Laß mir dein süßes Hephata
Das ganz verstockte Herz erweichen;
Ach! lege nur den Gnadenfinger in die Ohren,
Sonst bin ich gleich verloren.
Rühr auch das Zungenband
Mit deiner starken Hand,
Damit ich diese Wunderzeichen
In heilger Andacht preise
Und mich als Erb und Kind erweise.

 

Ah, Dios poderoso, haz
que piense siempre en eso,
para que pueda
gozoso albergarte en mi alma.
Que tu dulce éfeta
ablande mi obstinado corazón;
pon tu dedo de gracia en mis oídos,
pues de otro modo, estoy perdido.
Toca también mi lengua
con tu poderosa mano,
para que alabe estos maravillosos signos
con santa devoción
y sea hijo y heredero tuyo.

       

7

Aria A

7

Aria (contralto)

 

Oboes I/II, taille, violines I/II, viola, órgano obligato, y continuo

 

Ich wünsche nur bei Gott zu leben,
Ach! wäre doch die Zeit schon da,
Ein fröhliches Halleluja
Mit allen Engeln anzuheben.
Mein liebster Jesu, löse doch
Das jammerreiche Schmerzensjoch
Und lass mich bald in deinen Händen
Mein in martervolles Leben enden.

 

Solo quiero vivir junto a Dios,
Ħah, si fuera ya el momento
de elevar con los ángeles
un exultante aleluya!
Amado Jesús, quítame
el doloroso yugo del sufrimiento
y que en tus manos termine pronto
mi vida llena de tormento.

       

--

Traducción: Saúl Botero Restrepo

Aportados por Saúl Botero Restrepo (febrero 2012)

Cantata BWV 35: Geist und Seele wird verwirret for 12th Sunday after Trinity (1726)
Details | Discography: Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 35 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:21