Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 35: Geist und Seele wird verwirret

BWV 35: Ånd og sjel blir helt forvirret

 

13. søndag i treenighetstiden

   

Første del (Prima Parte)

Første del

   

1. Sinfonia

1. Sinfonia

   

2. Arie: Geist und Seele wird verwirret

2. Arie:

Geist und Seele wird verwirret,
wenn sie dich, mein Gott, betracht.
Denn die Wunder, so sie kennet
und das Volk mit Jauchzen nennet,
hat sie taub und stumm gemacht

Ånd og sjel blir helt forvirret,
når de, Gud, betrakter deg.
For de under som du viser
som ditt folk med jubel priser,
har så helt forstummet meg.

   

3. Resitativ: Ich wundre mich

3. Resitativ:

Ich wundre mich, denn alles, was man sieht,
muss uns Verwund’rung geben.
Betracht’ ich dich, du treuer Gottessohn,
so flieht Vernunft und auch Verstand davon.
Du machst es eben,
dass sonst ein Wunderwerk
vor dir was Schlechtes ist.
Du bist dem Namen, Tun und Amte
nach erst wunderreich,
dir ist kein Wunderding
auf dieser Erde gleich.
Den Tauben gibst du das Gehör,
den Stummen ihre Sprache wieder;
ja, was noch mehr, du öffnest auf ein Wort
die blinden Augenlider.
Dies, dies sind Wunderwerke,
und ihre Stärke
ist auch der Engel Chor
nicht mächtig auszusprechen.

Jeg undrer meg, for alt man ser på jord,
må fylle oss med undring.
Og ser jeg deg, du sanne Gud og mann,
da svinner min fornuft og min forstand.
Din makt og mynde
gjør store underverk,
kan vende ondt til godt.
Din store styrke, navn og dåd
er underbar for meg,
og intet under her
på jord kan liknes deg.
|Den døve gir du hørselssans
den stumme får sitt mål tilbake,
hva mere er, du åpner med et ord
de blindes øyne svake.
Og disse dine under
med all sin styrke
kan selv et englekor
ikke fullt lovsynge.

   

4. Arie: Gott hat alles wohl gemacht

4. Arie:

Gott hat alles wohl gemacht!
Seine Liebe, seine Treu’
wird uns alle Tage neu.
Wenn uns Angst und Kummer drücket,
hat er reichen Trost geschicket,
weil er täglich für uns wacht.
Gott hat alles wohl gemacht!

Gud har allting gjort så vel!
All hans nåde i fra sky
er for oss hver morgen ny.
Når vi angst og sorger møtte,
gav han alltid hjelp og støtte,
daglig voktet han oss selv,
Gud har allting gjort så vel!

   

Andre del (Secunda Parte)

Andre del

   

5. Sinfonia

5. Sinfonia

   

6. Resitativ: Ach, starker Gott

6. Resitativ:

Ach, starker Gott,
lass mich doch dieses stets bedenken,
so kann ich dich vergnügt
in meine Seele senken.
Lass mir dein süsses Hephata
das ganz verstockte Herz erweichen;
ach! lege nur den Gnadenfinger in die Ohren,
sonst bin ich gleich verloren.
Ruhr’ auch das Zungenband
mit deiner starken Hand,
damit ich diese Wunderzeichen
in heil’ger Andacht preise
und mich als Kind und Erb’ erweise.

Å, sterke Gud,
la du meg alltid det betenke
så kan jeg deg fornøyd
så dypt i sjelen senke.
Gi at ditt milde «effata»
kan mitt så harde hjerte røre;
Akk, bare legg din nådens finger på mitt øre,
ellers går jeg til grunne.
Rør òg mitt tungebånd
med din sterke hånd
så jeg ditt store under kunne
med hellig andakt prise
og meg som barn og arving vise.

   

7. Arie: Ich wünsche mir bei Gott zu leben

7. Arie:

Ich wünsche mir bei Gott zu leben,
ach! wäre doch die Zeit schon da,
ein fröhliches Halleluja
mit allen Engeln anzuheben.
Mein liebster Jesu, löse doch
das jammerreiche Schmerzensjoch,
und lass mich bald in deinen Händen
mein martervolles Leben enden!

Mitt ønske er hos Gud å leve,
akk, kom den stunden hvor jeg glad
et frydefullt halleluja
med englers kor lot stemmen heve.
Min kjære Jesus, gjør meg fri,
la smertens åk gå meg forbi,
og gi at snart i dine hender
mitt smertefulle livsløp ender!

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999, og bearbeidet 2015 av Grøm / Johann Grip

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Cantata BWV 35: Geist und Seele wird verwirret for 12th Sunday after Trinity (1726)
Details | Discography: Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 35 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:21