BWV 35: Geist und Seele wird verwirret |
BWV 35: Ånd og sjel blir helt forvirret |
|
13. søndag i treenighetstiden |
|
|
Første del (Prima Parte) |
Første del |
|
|
1. Sinfonia |
1. Sinfonia |
|
|
2. Arie: Geist und Seele wird verwirret |
2. Arie: |
Geist und Seele wird verwirret,
wenn sie dich, mein Gott, betracht.
Denn die Wunder, so sie kennet
und das Volk mit Jauchzen nennet,
hat sie taub und stumm gemacht |
Ånd og sjel blir helt forvirret, når de, Gud, betrakter deg. For de under som du viser som ditt folk med jubel priser,
har så helt forstummet meg. |
|
|
3. Resitativ: Ich wundre mich |
3. Resitativ: |
Ich wundre mich, denn alles, was man sieht,
muss uns Verwund’rung geben. Betracht’ ich dich, du treuer Gottessohn, so flieht Vernunft und auch Verstand davon. Du machst es eben,
dass sonst ein Wunderwerk
vor dir was Schlechtes ist.
Du bist dem Namen, Tun und Amte
nach erst wunderreich,
dir ist kein Wunderding
auf dieser Erde gleich.
Den Tauben gibst du das Gehör, den Stummen ihre Sprache wieder; ja, was noch mehr, du öffnest auf ein Wort
die blinden Augenlider.
Dies, dies sind Wunderwerke,
und ihre Stärke ist auch der Engel Chor nicht mächtig auszusprechen. |
Jeg undrer meg, for alt man ser på jord, må fylle oss med undring. Og ser jeg deg, du sanne Gud og mann, da svinner min fornuft og min forstand.
Din makt og mynde
gjør store underverk, kan vende ondt til godt. Din store styrke, navn og dåd er underbar for meg, og intet under her på jord kan liknes deg. |Den døve gir du hørselssans den stumme får sitt mål tilbake, hva mere er, du åpner med et ord de blindes øyne svake. Og disse dine under med all sin styrke kan selv et englekor ikke fullt lovsynge. |
|
|
4. Arie: Gott hat alles wohl gemacht |
4. Arie: |
Gott hat alles wohl gemacht!
Seine Liebe, seine Treu’ wird uns alle Tage neu.
Wenn uns Angst und Kummer drücket, hat er reichen Trost geschicket, weil er täglich für uns wacht. Gott hat alles wohl gemacht! |
Gud har allting gjort så vel! All hans nåde i fra sky er for oss hver morgen ny. Når vi angst og sorger møtte, gav han alltid hjelp og støtte, daglig voktet han oss selv, Gud har allting gjort så vel! |
|
|
Andre del (Secunda Parte) |
Andre del |
|
|
5. Sinfonia |
5. Sinfonia |
|
|
6. Resitativ: Ach, starker Gott |
6. Resitativ: |
Ach, starker Gott,
lass mich doch dieses stets bedenken,
so kann ich dich vergnügt in meine Seele senken. Lass mir dein süsses Hephata das ganz verstockte Herz erweichen; ach! lege nur den Gnadenfinger in die Ohren, sonst bin ich gleich verloren. Ruhr’ auch das Zungenband mit deiner starken Hand, damit ich diese Wunderzeichen
in heil’ger Andacht preise und mich als Kind und Erb’ erweise. |
Å, sterke Gud, la du meg alltid det betenke så kan jeg deg fornøyd så dypt i sjelen senke. Gi at ditt milde «effata» kan mitt så harde hjerte røre; Akk, bare legg din nådens finger på mitt øre, ellers går jeg til grunne. Rør òg mitt tungebånd med din sterke hånd så jeg ditt store under kunne med hellig andakt prise og meg som barn og arving vise. |
|
|
7. Arie: Ich wünsche mir bei Gott zu leben |
7. Arie: |
Ich wünsche mir bei Gott zu leben,
ach! wäre doch die Zeit schon da, ein fröhliches Halleluja mit allen Engeln anzuheben. Mein liebster Jesu, löse doch das jammerreiche Schmerzensjoch, und lass mich bald in deinen Händen mein martervolles Leben enden! |
Mitt ønske er hos Gud å leve, akk, kom den stunden hvor jeg glad
et frydefullt halleluja
med englers kor lot stemmen heve.
Min kjære Jesus, gjør meg fri, la smertens åk gå meg forbi, og gi at snart i dine hender mitt smertefulle livsløp ender! |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999, og bearbeidet 2015 av Grøm / Johann Grip |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |