Cantata BWV 35
Geist und Seele wird verwirret
Spanish Translation
Cantata BWV 35 - El espíritu y el alma se turban |
Ocasión: 12º Domingo después de la Trinidad
Texto: Georg Christian Lehms |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
|
Erster Teil |
|
Primera Parte |
1 |
Sinfonia |
1 |
Sinfonía |
|
Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
Aria [Contralto] |
|
Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo |
|
Geist und Seele wird verwirret,
Wenn sie dich, mein Gott, betracht'.
Denn die Wunder, so sie kennet
Und das Volk mit Jauchzen nennet,
Hat sie taub und stumm gemacht. |
|
El espíritu y el alma se turban
Cuando te contemplan, Dios mío.
Pues los milagros que ellos conocen
Y que el pueblo proclama con alegría
Les ha dejado sordos y mudos. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Ich wundre mich;
Denn alles, was man sieht,
Muß uns Verwundrung geben.
Betracht ich dich,
Du teurer Gottessohn,
So flieht
Vernunft und auch Verstand davon.
Du machst es eben,
Dass sonst ein Wunderwerk vor dir was Schlechtes ist.
Du bist
Dem Namen, Tun und Amte nach erst wunderreich,
Dir ist kein Wunderding auf dieser Erde gleich.
Den Tauben gibst du das Gehör,
Den Stummen ihre Sprache wieder,
Ja, was noch mehr,
Du öffnest auf ein Wort die blinden Augenlider.
Dies, dies sind Wunderwerke,
Und ihre Stärke
Ist auch der Engel Chor nicht mächtig auszusprechen. |
|
Yo me maravillo;
Pues todo lo que uno ve
Debe llenarnos de asombro.
Basta que te contemple,
Hijo queridísimo de Dios,
Para que tanto
La razón como el entendimiento se desvanezcan.
Tú haces
Que incluso un milagro parezca insignificante a tu lado.
Tú eres
Maravilloso en nombre, actos y misión;
Ninguna maravilla de la tierra es comparable a ti.
A los sordos les devuelves el oído;
A los mudos, el habla;
Y, todavía más,
Con una palabra abres los párpados de los ciegos.
Estos, estos son los milagros,
Y su poder
No puede ser expresado ni por un coro de ángeles. |
|
|
|
|
4 |
Aria A |
4 |
Aria [Contralto] |
|
Organo obligato, Continuo |
|
|
|
Gott hat alles wohlgemacht.
Seine Liebe, seine Treu
Wird uns alle Tage neu.
Wenn uns Angst und Kummer drücket,
Hat er reichen Trost geschicket,
Weil er täglich für uns wacht.
Gott hat alles wohlgemacht. |
|
Dios hace bien las cosas.
Su amor, su fidelidad
Se renuevan todas las mañanas.
Cuando la angustia y la pena nos oprimen,
Él siempre nos dispensa gran consuelo,
Porque Él vela por nosotros todos los días.
Dios hace bien las cosas. |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
Segunda Parte |
5 |
Sinfonia |
5 |
Sinfonía |
|
Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo |
|
|
|
|
6 |
Recitativo A |
6 |
Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Ach, starker Gott, lass mich
Doch dieses stets bedenken,
So kann ich dich
Vergnügt in meine Seele senken.
Laß mir dein süßes Hephata
Das ganz verstockte Herz erweichen;
Ach! lege nur den Gnadenfinger in die Ohren,
Sonst bin ich gleich verloren.
Rühr auch das Zungenband
Mit deiner starken Hand,
Damit ich diese Wunderzeichen
In heilger Andacht preise
Und mich als Erb und Kind erweise. |
|
Dios todopoderoso, permíteme
Recordar siempre esto,
De forma que pueda
Alojarte con felicidad en el fondo de mi alma.
Permite que tu dulce Hephata
Ablande my duro corazón;
Ah! Pon tu dedo misericordioso en mi oído
O estaré perdido.
Toca también mi lengua
Con tu poderosa mano,
Para que pueda ensalzar esos milagros
Con profunda devoción
Y mostrarme como tu hijo y heredero. |
|
|
|
|
7 |
Aria A |
7 |
Aria [Contralto] |
|
Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo |
|
Ich wünsche nur bei Gott zu leben,
Ach! wäre doch die Zeit schon da,
Ein fröhliches Halleluja
Mit allen Engeln anzuheben.
Mein liebster Jesu, löse doch
Das jammerreiche Schmerzensjoch
Und lass mich bald in deinen Händen
Mein in martervolles Leben enden. |
|
Sólo quiero vivir con Dios,
Ah! Podría llegar ya la hora
De entonar un alegre aleluya
Con todos los ángeles.
Mi queridísimo Jesús, libérame
De este doloroso yugo de sufrimiento
Y permíteme terminar en tus brazos
Mi vida llena de tormento. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Lorenzo Conejo Avilés |
Contributed by Lorenzo Conejo Avilés (October 2003, November 2006) |