Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 33
Allein zu dir, Herr Jesu Christ
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 33 - Iedno k’Tobie, IEzukryste Panie

Okazya: 13 Niedziela po Święcie Zesłania Ducha Świętego

Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text]

Polskie tłumaczenie [Polish Translation]

1. Choral

1. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Allein zu dir, Herr Jesu Christ,
Mein Hoffnung steht auf Erden;
Ich weiß, dass du mein Tröster bist,
Kein Trost mag mir sonst werden.
Von Anbeginn ist nichts erkorn,
Auf Erden war kein Mensch geborn,
Der mir aus Nöten helfen kann.
Ich ruf dich an,
Zu dem ich mein Vertrauen hab.

Iedno k’Tobie, IEzukryste Panie,
dufność ma skierowana ziemie;
wiemci ia, iżeś mym pocieszycielem,
cieszenia mi nie trzeba inszego.
Od zarania czasu nic obiecanego,
ziemie niemaszci człeka żadnego,
który mi dopomóc w możności skoro biad wiele.
K’Tobie wznoszę wołanie,
w Tobie mamci ia me zadufanie.

 

2. Recitativo B

2. Recytatyw (Bas)

Continuo

Mein Gott und Richter, willt du mich aus dem Gesetze fragen,
So kann ich nicht,
Weil mein Gewissen widerspricht,
Auf tausend eines sagen.
An Seelenkräften arm und an der Liebe bloß,
Und meine Sünd ist schwer und übergroß;
Doch weil sie mich von Herzen reuen,
Wirst du, mein Gott und Hort,
Durch ein Vergebungswort
Mich wiederum erfreuen.

Bożeż moy a sędzio, chceszli mi z zakonu pytania zadawać,
stąd nie ieśm ia w możności,
skoro me sąmnienie przeciw mię powstawa,
na iedno odpowiedzi udzielić z tysiąca mnogości.
Duchowe me siły słabe a próżny ieśm w miłowaniu,
zasię zgrzeszenia me ciężkie a ogromney wielkości;
aleć skoro sierce me żałuie za nie
będziesz, Bożeż moy a me schronienie,
przez przebaczaiące słowo
wiesielił mię nowo.

 

3. Aria A

3. Aria (Alt)

Violino I con sordino, Violino II, Viola, Continuo

Wie furchtsam wankten meine Schritte,
Doch Jesus hört auf meine Bitte
Und zeigt mich seinem Vater an.
Mich drückten Sündenlasten nieder,
Doch hilft mir Jesu Trostwort wieder,
Dass er für mich genung getan.

Iako trwożliweż były me stąpania,
aleć IEzus wysłuchał mego błagania
a okazał mi Oćca swego.
Dławiła mię ciężkość iarzma grzechowego,
atoli wspomogło mię IEzusowe Słowo cieszenia,
gdyż Onci dla mię czynu dokonał dostatecznego.

 

4. Recitativo T

4. Recytatyw (Tenor)

Continuo

Mein Gott, verwirf mich nicht,
Wiewohl ich dein Gebot noch täglich übertrete,
Von deinem Angesicht!
Das kleinste ist mir schon zu halten viel zu schwer;
Doch, wenn ich um nichts mehr
Als Jesu Beistand bete,
So wird mich kein Gewissensstreit
Der Zuversicht berauben;
Gib mir nur aus Barmherzigkeit
Den wahren Christenglauben!
So stellt er sich mit guten Früchten ein
Und wird durch Liebe tätig sein.

Bożeż moy, nie odtrącay mię,
chocia ia Twe rozkazanie dziennie łamię
przed Twoyą Oblicznością!
Iuże naymnieyszego dotrzymać zbyt wieliką mi trudnością;
Aleć skoro ia o nic inszego
nie proszę krom wspomożenia IEzusowego,
stąd niżaden boy wewnątrz mego sąmnienia
nie sprawi dufności utracenia;
przyday mi iedno miłosierdziem wiedziony,
iżbym prawą wiarą krześciiańską był obdarzonym!
Tać wiara w dobrych owocach miewa okazanie
a czynną bywa poprzez miłowanie.

 

5. Aria (Duetto) T B

5. Aria, duet (Tenor, Bas)

Oboe I/II, Continuo

Gott, der du die Liebe heißt,
Ach, entzünde meinen Geist,
Laß zu dir vor allen Dingen
Meine Liebe kräftig dringen!
Gib, dass ich aus reinem Triebe
Als mich selbst den Nächsten liebe;
Stören Feinde meine Ruh,
Sende du mir Hülfe zu!

Bożeż, Tyś umiłowaniem nazwany,
niech moy duch będzieć rozgrzany,
niech k’Tobie przed wszemi sprawy
pcha mię miłości ruch mocen prawy!
Day, iżbym skłonność szczerą miał,
iżbym iako y siebie drugiego miłował;
a skoro wrogi zmącą me odpoczynienie
ześli mi Ty dopomożenie!

 

6. Choral

6. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

Ehr sei Gott in dem höchsten Thron,
Dem Vater aller Güte,
Und Jesu Christ, sein'm liebsten Sohn,
Der uns allzeit behüte,
Und Gott dem Heiligen Geiste,
Der uns sein Hülf allzeit leiste,
Damit wir ihm gefällig sein,
Hier in dieser Zeit
Und folgends in der Ewigkeit.

Cześć bądź kędy stolica nawirzchnia
Oćcu dobra wszego
a IEzukrystowi, synowi naymilszemu Iego,
Tenci nas w każdey godzinie osłania
a Bogu Duchowi Świętemu,
Tenci nam w każdy czas dawa wspomożenie,
iżbyśmy się przypodobali Iemu
tuć w oney godzinie
a potem we wieczystości.

 

Dedicated to Ms. Grażyna Banduch

Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (November 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch

Contributed by Filip Adam Zieliński (January 2020)

Cantata BWV 33: Allein zu dir, Herr Jesu Christ for 13th Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 33 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Allein zu dir, Herr Jesu Christ [BWV 33/1,6

Polish Translations (Polish-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event
Notes on Polish Translations: Polish-2 | Translator biography: Filip Adam Zieliński


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:20