Cantata BWV 33
Allein zu dir, Herr Jesu Christ
Hebrew Translation
קנטטה 33 - רק אליך, אדון ישוע כריסטוס |
ארוע: יום ראשון, ה- 13 אחרי חג השילוש |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Choral |
[מקהלה (כורל) [ס, א, ט, ב |
1 |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Allein zu dir, Herr Jesu Christ,
Mein Hoffnung steht auf Erden;
Ich weiß, dass du mein Tröster bist,
Kein Trost mag mir sonst werden.
Von Anbeginn ist nichts erkorn,
Auf Erden war kein Mensch geborn,
Der mir aus Nöten helfen kann.
Ich ruf dich an,
Zu dem ich mein Vertrauen hab. |
,רק אליך, אדון ישוע כריסטוס
,מופנית תקוותי עלי אדמות
,אני יודע שאתה הוא מנחמני
.אין לי ניחומים אחרים
,מאז ראשית הימים דבר לא נגזר
עלי אדמות שום אדם לא נולד
.שבמצוקתי לעזרני יוכל
,אני קורא לך
.בך אשים מבטחי |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
[רצ'יטטיב [באס |
2 |
|
Continuo |
|
|
|
Mein Gott und Richter, willt du mich aus dem Gesetze fragen,
So kann ich nicht,
Weil mein Gewissen widerspricht,
Auf tausend eines sagen.
An Seelenkräften arm und an der Liebe bloß,
Und meine Sünd ist schwer und übergroß;
Doch weil sie mich von Herzen reuen,
Wirst du, mein Gott und Hort,
Durch ein Vergebungswort
Mich wiederum erfreuen. |
,אלהי ושופטי, אם תשאלני במצוותך
,לא אוכל
,כי מצפוני מונע ממני
.להשיב דבר אחד כנגד אלף
,בכח-נשמתי חלש אני ובאהבתי ערום
;וחטאי כבד וגדול
,אך מאחר ואני בלבי מתחרט
,אתה, אלהי וגואלי
באמצעות דבר מחילתך
.תשיב שמחתי |
|
|
|
|
|
3 |
Aria A |
[אריה [אלט |
3 |
|
Violino I con sordino, Violino II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wie furchtsam wankten meine Schritte,
Doch Jesus hört auf meine Bitte
Und zeigt mich seinem Vater an.
Mich drückten Sündenlasten nieder,
Doch hilft mir Jesu Trostwort wieder,
Dass er für mich genung getan. |
,מה מפוחדים וכושלים הם צעדי
אבל ישוע שומע תחינתי
.וטוען עבורי אצל האב
,מכריעני משא החטא מטה
,אך עזרת ישוע בדברי ניחומים תקימני
.הוא עבורי רבות עשה |
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
[רצ'יטטיב [טנור |
4 |
|
Continuo |
|
|
|
Mein Gott, verwirf mich nicht,
Wiewohl ich dein Gebot noch täglich übertrete,
Von deinem Angesicht!
Das kleinste ist mir schon zu halten viel zu schwer;
Doch, wenn ich um nichts mehr
Als Jesu Beistand bete,
So wird mich kein Gewissensstreit
Der Zuversicht berauben;
Gib mir nur aus Barmherzigkeit
Den wahren Christenglauben!
So stellt er sich mit guten Früchten ein
Und wird durch Liebe tätig sein. |
,אלהי, אל נא תפנה ממני
,גם אם מדי יום אמרה מצוותך
!את תמיכתך
;אף את הקטנה שבמצוות קשה לי לקיים
כן, גם אם דבר לא עוד אבקש
,פרט לעזרת ישוע
שום עימות מצפוני
.לא יקח ממני את בטחון אמונתי
אנא תן לי ברחמיך
!את אמונתו האמיתית של הנוצרי
היא תניב פרי טוב
.ובאמצעות אהבה תפעל |
|
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) T B |
[אריה (דואט) [טנור, באס |
5 |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Gott, der du die Liebe heißt,
Ach, entzünde meinen Geist,
Laß zu dir vor allen Dingen
Meine Liebe kräftig dringen!
Gib, dass ich aus reinem Triebe
Als mich selbst den Nächsten liebe;
Stören Feinde meine Ruh,
Sende du mir Hülfe zu! |
,אלהים, אתה שפעלך נקרא אהבה
,אה, הצת רוחי
אליך לפני כל דבר אחר
!אהבתי גואה
אנא תן לי שמיצר טהור
;אוהב את רעי כמוני
,ואם יטרוד האויב שלוותי
!אנא בוא לעזרי |
|
|
|
|
|
6 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
6 |
|
Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ehr sei Gott in dem höchsten Thron,
Dem Vater aller Güte,
Und Jesu Christ, sein'm liebsten Sohn,
Der uns allzeit behüte,
Und Gott dem Heiligen Geiste,
Der uns sein Hülf allzeit leiste,
Damit wir ihm gefällig sein,
Hier in dieser Zeit
Und folgends in der Ewigkeit. |
הללו לאלהים במרום כס מלכותו
,לאב כל טוב
,ולישוע כריסטוס, בנו יחידו
,המגן עלינו תמיד
,ולאלהים, רוח הקודש
,שלנו עוזרת תמיד
,כדי שאנו נרצה אותו תמיד
כאן עלי אדמות
.ושם לעולם ועד |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (August 2002) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (אוגוסט 2002 |
Contributed by Aryeh Oron (August 2002) |