Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 33
Allein zu dir, Herr Jesu Christ
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 33 - Vers toi seui, Seigneur Jésus-Christ

1. Chœur (Choral) [S, A, T, B]

A-

llein

zu

dir,

Herr

Je-

su

Christ,

Vers

toi

seul

Sei-

gneur

Jé-

sus

Christ

Mein

Hoff-

nung

steht

auf

Er-

den,

Mon

es-

poir

va

sur

te-

rre,

Ich

weiss,

dass

du

mein

Trös-

ter

bist,

Je

sais,

que

tu

es

mon

re-

cours.

Kein

Trost

mag

mir

sonst

wer-

den.

Quel

autr'

es-

poir

au-

rais-

je

Von

An-

be-

ginn

ist

nichts

er-

korn,

Dès

le

dé-

but

rien

n'est

choi-

si,

Auf

Er-

den

war

kein

Mensch

ge-

born,

Sur

terr'

au-

cun

hu-

main

ne

vint

Der

mir

aus

Nö-

ten

hel-

fen

kann.

Qui

put

dans

le

be-

soin

m'ai-

der

Ich

ruf

dich

an,

Je

crie

vers

toi.

Zu

dem

ich

mein

Ver-

tau-

en

hab.

En

qui

j'ai

ma

con-

fian-

ce

mis.


2. Récitatif [Basse]

Mein

Gott

und

Rich-

ter,

willst

du

mich

aus

dem

Mon

Dieu

et

ju-

ge

veux-

tu

par

la

loi

Ge-

set-

ze

fra-

gen,

so

kann

ich

nicht,

weil

mein

des

ques-

tions

po-

ser,

je

ne

peux

pas,

car

ma

Ge-

wi-

ssen

wi-

der-

spricht,

auf

tau-

send

con-

scien-

ce

s'y

o-

ppos',

car

tant

sont

ei-

nes

sa-

gen.

Am

See-

len-

krä-

ften

un

mot

di-

re.

Des

for-

ces

d'â-

me

arm

und

an

der

Lie-

be

bloss,

sind

mei-

ne

pauvr'

et

un

a-

mour

bien

faibll'

et

mes

pé-

Sün-

den

schwer

und

ü-

ber-

gross;

doch

weil

sie

chés

sont

lourds

et

bien

trop

grands;

com'

ils

sont

mich

von

Her-

zen

reu-

en,

wirst

du,

mein

Gott

de

tout

cœur

re-

gre-

ttés,

veux-

tu

mon

Dieu

und

Hort,

durch

ein

Ver-

ge-

bung-

gswort

mich

hé-

raut

par

un

mot

de

par-

don

qu'à

wie-

der-

um

er-

freu-

en.

nou-

veau

je

sois

joi-

ieux ?


3. Air [Alto]

Wie

furcht-

sam

wank-

ten

mei-

ne

Schri-

tte,

Si

crain-

tifs

sont

mes

pas

va-

ci-

llants.

Doch

Je-

sus

hört

auf

mei-

ne

Bi-

tte

Mais

Jé-

sus

en-

tend

quand

je

le

prie

Und

zeigt

mich

sei-

nem

Va-

ter

an.

Et

me

mon-

tr'à

spn

Pè-

re

là.

Mich

drü-

ckten

Sün-

der-

la-

sten

nie-

der

Le

poids

des

pé-

chés

pe-

sant

sur

moi

Doch

hilft

mir

Je-

su

Trost-

wort

wie-

der:

Mais

ce

que

Jé-

sus

dit

rend

l'es-

poir:

Dass

er

für

mich

ge-

nug-

ge-

tan.

Ain-

si

pour

moi

il

fit

a-

ssez.


4. Récitatif [Ténor]

Mein

Gott,

ver-

wirf

mich

nicht,

wie-

wohl

ich

dein

Ge-

bot

Mon

Dieu

n'é-

car-

te

pas,

bien

que

j'aie

trans-

gre-

ssé

ge-

täg-

lich

ü-

ber-

tre-

te,

von

dei-

nem

An-

ge-

vi-

cha-

qu'ins-

tant

tes

or-

dres,

mes

yeux

de

ton

vi-

sicht.

Das

klein-

ste

ist

mir

schon

zu

ha-

lten

viel

zu

sag'.

Le

moin-

dr'est

pour

moi

à

res-

pec-

ter

par

trop

schwer,

doch,

wenn

ich

um

nichts

mehr

als

Je-

su

Bei-

stand

lourd,

mais

quand

je

ne

prie-

rai

que

Jé-

sus

m'ai-

dant

be-

te,

so

wird

mich

kein

Ge-

wi-

ssens-

streit

der

tou-

jours,

mon

es-

prit

ne

lu-

tte-

ra

plus

pour

Zu-

ver-

sicht

be-

rau-

ben;

gib

mir

nur

aus

Barrm-

her-

d'es-

poir

ê-

tre

pri-

vé;

fais

que

par

ta

mi-

sé-

zig-

keit

den

wah-

ren

Chri-

sten-

glau-

ben.

So

stellt

er

ri-

cord'

j'aie

du

vrai.

Chré-

tien

la

foi.

Que

ce-

tte

sich

mit

gu-

te

Früch-

ten

ein

und

wird

durch

Lie-

be

foi

por-

te

ses

fruits

bons

oui,

en

a-

gi-

ssant

par

tä-

tig

sein.

ton

a-

mour.


5. Air (Duet) [Ténor, Basse]

Gott,

der

du

die

Lie-

be

heisst,

Dieu

dont

le

nom

est

a-

mour,

Ach,

ent-

zun-

de

mei-

nen

Geist,

Ah,

en-

fla-

mme

mon

es-

prit

Lass

zu

dir

vor

a-

llen

Din-

gen

Laiss'

vers

toi

en

tou-

tes

cho-

ses

Mei-

ne

Lie-

be

kräf-

tig

drin-

gen.

Mon

.vrai

a-

mout

si

fort

ve-

nir.

Gib,

dass

ich

aus

rei-

nen

Trie-

be

Fais

que

de

mon

pro-

pre

pen-

chant

Als

mich

selbst

den

Näch-

sten

lie-

be,

Co-

mme

moi

mon

pro-

chain

j'ai-

me.

Stö-

ren

Fein-

de

mei-

ne

Ruh,

Si

l'enn'

mi

vient

dans

ma

paix

Sen-

de

du

mir

Hil-

fe

zu.

En-

voie

moi

ton

se-

cours

vit'.


6. Choral [S, A, T, B]

Ehr

sei

Gott

in

dem

höch-

sten

Thron,

Gloir'

à

Dieu

sur

son

plus

haut

tron'.

Dem

Va-

ter

a-

ller

Gü-

te

Au

Pè-

re

tou-

te

bon-

Und

Je-

su

Christ

seinm

lieb-

sten

Sohn,

A

Jé-

sus

Christ

son

très

cher

fils,

Der

uns

all-

zeit

be-

hü-

te,

Qui

en

tout

temps

pro-

tè-

ge,

Und

Gott

dem

hei-

li-

gen

Geis-

te,

A

Dieu

lui

le

très

saint

es-

prit.

Der

uns

sein

Hilf

all-

zeit

lei-

ste,

Lui

qui

nous

aid'

à

tout

ins-

tant

Da-

ihm

ihm

ge-

fä-

llig

sein,

Pour

lui

lui

ê-

tr'o-

bli-

geants

Hier

in

die-

ser

Zeit

I-

ci

en

ce

temps

Und

fol-

gens

in

der

E-

wig-

keit.

Et

puis

de

tout'

é-

ter-

ni-

té.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 33: Allein zu dir, Herr Jesu Christ for 13th Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 33 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Allein zu dir, Herr Jesu Christ [BWV 33/1,6

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:20