Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for BWV 248 VI
Weihnachts-Oratorium VI
(Christmas Oratorio, Part 6)

Original German Text

English Translation

55. CHOR

Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben,
so gib, daß wir im festen Glauben
nach deiner Macht und Hülfe sehn!
Wir wollen dir allein vertrauen,
so können wir den scharfen Klauen
des Feindes unversehrt entgehn.

Lord, when the pompous foe growls
thus grant that we, firm in faith,
look toward your strength and aid!
We will trust in you alone,
thus we can evade unscathed
the sharp claws of the foe.

56. REZITATIV (Tenor, Baß)

EVANGELIST
Da berief Herodes die Weisen heimlich
und erlernet mit Fleiß von ihnen,
wenn der Stern erschienen wäre?
und weiset sie gen Bethlehem
und sprach:

HERODES
Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein,
und wenn ihr's findet,
sagt mir's wieder,
daß ich auch komme und es anbete.

EVANGELIST
Then Herod secretly summoned the Wisemen
and zealously sought to find out from them
when the star was to have appeared,
and he pointed them on toward Bethlehem
and said:

HEROD
Go forth and diligently seek the baby,
and when you have found him
report back to me
that I too might come and worship him.

57. REZITATIV (Sopran)

Du Falscher, suche nur den Herrn zu fällen,
nimm alle falsche List,
dem Heiland nachzustellen;
der, dessen Kraft kein Mensch ermisst,
bleibt doch in sichrer Hand.
Dein Herz, dein falsches Herz
ist schon, nebst aller seiner List,
des Höchsten Sohn, den du zu stürzen suchst,
sehr wohl bekannt.

You fraud, seeking only to slay the Lord,
will use any deceptive ploy
to hunt down the Savior;
he, whose power no human can measure,
resides however in safe hands.
Your heart, your false heart with all its cunning
is already very well known
to the Son of the Most-High,
whom you seek to depose.

58. ARIA (Sopran)

Nur ein Wink von seinen Händen
stürzt ohnmächtger Menschen Macht.
Hier wird alle Kraft verlacht!
Spricht der Höchste nur ein Wort,
seiner Feinde Stolz zu enden,
o, so müssen sich sofort
sterblicher Gedanken wenden.

A simple wave of his hand
topples the might of insolent men.
Any power of theirs is laughable!
The Most-High speaks one single word
to halt his foe's conceit,
oh, thus murderous intent
is instantly averted.

59. REZITATIV (Tenor)

EVANGELIST
Als sie nun den König gehöret hatten,
zogen sie hin.
Und siehe, der Stern,
den sie im Morgenlande gesehen hatten,
ging für ihnen hin,
bis daß er kam und stund oben über,
da das Kindlein war.
Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreuet
und gingen in das Haus
und funden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter,
und fielen nieder und beteten es an
und täten ihre Schätze auf
und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen.

EVANGELIST
Having heard the king
they continued on.
And behold, the star
which they had seen from the Orient,
proceeded before them
until it stopped and alighted
above the place where the baby was.
Having noted the star, they were overjoyed
and entered the house
and found the baby with Mary his mother,
and bowed down and worshiped him
and opened their treasures
and presented him gold, frankincense and myrrh.

60. CHORAL

Ich steh an deiner Krippen hier,
o Jesulein, mein Leben;
ich komme, bring und schenke dir,
was du mir hast gegeben.
Nimm hin! es ist mein Geist und Sinn,
Herz, Seel und Mut, nimm alles hin,
und laß dirs wohlgefallen!

I stand before your manger here,
O, baby Jesus, my life;
I come, bearing and present to you
what you have given me.
Accept it! it is my spirit and mind,
heart, soul and valor, take it all,
and let it please you well!

61. REZITATIV (Tenor)

EVANGELIST
Und Gott befahl ihnen im Traum,
daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken,
und zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land.

EVANGELIST
And God cautioned them in a dream
not to return by way of Herod
but go back to their land by another route.

62. REZITATIV (Tenor)

So geht! Genug,
mein Schatz geht nicht von hier,
er bleibet da bei mir,
ich will ihn auch nicht von mir lassen.
Sein Arm wird mich aus Lieb
mit sanftmutsvollem Trieb
und größter Zärtlichkeit umfassen;
er soll mein Bräutigam verbleiben,
ich will ihm Brust und Herz verschreiben.
Ich weiß gewiß, er liebet mich,
mein Herz liebt ihn auch inniglich
und wird ihn ewig ehren.
Was könnte mich nun für ein Feind
bei solchem Glück versehren!
Du, Jesu, bist und bleibst mein Freund;
und werd ich ängstlich zu dir flehn:
Herr, hilf!, so laß mich Hülfe sehn!

Go then! Suffice,
my treasure does not leave,
he remains here with me,
I too will not let go of him.
His arm, out of love,
with sweet tempered urging
and great tenderness, will embrace me;
he shall continue as my bridegroom
I will consign him to my breast and heart.
I know with certainty that he loves me,
my heart too loves him profoundly
and will revere him eternally.
What foe could harm me now
amidst such fortune!
You, Jesus, are and remain my friend;
and I do earnestly implore you:
Lord, help! me thus regard my aid!

63. ARIA (Tenor)

Nun mögt ihr stolzen Feinde schrecken;
was könnt ihr mir für Furcht erwecken?
Mein Schatz, mein Hort ist hier bei mir.
Ihr mögt euch noch so grimmig stellen,
droht nur, mich ganz und gar zu fällen,
doch seht! mein Heiland wohnet hier.

Now though you pompous foes wish to menace;
what fear can you arouse in me?
My treasure, my refuge is here within me.
Though you impose yourselves so ghastly,
threatening to slay me once and for all,
just look! my Savior abides within.

64. REZITATIV (Sopran, Alt, Tenor, Baß)

Was will der Höllen Schrecken nun,
was will uns Welt und Sünde tun,
da wir in Jesu Händen ruhn?

What can hell's terror now want,
what can the world and sin want from us,
while we rest in Jesus hands?

65. CHORAL

Nun seid ihr wohl gerochen
an eurer Feinde Schar,
denn Christus hat zerbrochen,
was euch zuwider war.
Tod, Teufel, Sünd und Hölle
sind ganz und gar geschwächt;
bei Gott hat seine Stelle
das menschliche Geschlecht.

Now be you wholly avenged
among your fiendish band,
for Christ has crushed
all of your adversity.
Death, Devil, sin and hell
are once and for all enfeebled;
for God has taken up his position
among the human race.


COMPOSED: January 6, 1735 (Leipzig) for Epiphany
LIBRETTIST: unknown, perhaps Christian Friedrich Henrici (Picander), Mvts. 56, 59 & 61. Matthew 2:7-12; Mvt. 60. Paul Gerhardt, stanza 1 of Ich steh an deiner Krippen hier (1656); Mvt. 65. Georg Werner, stanza 4 of Ihr Christen auserkoren (1648) chorale tune Hans Leo Hassler, Herzlich tut mich verlangen (1601).
TRANSLATION: 2023 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here.

Weihnachts-Oratorium BWV 248 (1734-1735): Details
Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8
Systematic Discussions: Cantata 1 | Cantata 2 | Cantata 3 | Cantata 4 | Cantata 5 | Cantata 6 | Part 7: Summary
Individual Recordings: BWV 248 – Collegium Aureum | BWV 248 - H. Christophers | BWV 248 - J.E. Gardiner | BWV 248 - N. Harnoncourt | BWV 248 - P. Herreweghe | BWV 248 - R. Jacobs | BWV 248 - N. McGegan | BWV 248 - R. Otto | BWV 248 - K. Richter | BWV 248 - H. Rilling | BWV 248 - P. Schreier | BWV 248 - M. Suzuki | BWV 248 - K. Thomas | BWV 248 - J.v. Veldhoven
Articles: A Bottomless Bucket of Bach - Christmas Oratorio [D. Satz] | BWV 248/19 “Schlafe, mein Liebster” - A Background Study with Focus on the Colla Parte Flauto Traverso Part [T. Braatz]

BWV 248/6 Text: German-1 | NBA
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 | English-10 | English-14
Chinese-2 | Danish-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Indonesian-1 | Russian-1 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Ich steh an deiner Krippen hier [BWV 248/59] | Ihr Christen, auserkoren [BWV 248/64]

BWV 248/6a Text: German-6
Translations:

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Tuesday, December 12, 2023 13:53