Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 248/6
Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben
(Weihnachts-Oratorium VI)
English Translation in Parallel Format
Kantate BWV 248/6 – Herre, når de stolte fjender fnyser
(Juleoratoriet VI)

Event: Cantata for the Feast of Epiphany
Readings: Epistle: Isaah 60: 1-6; Gospel: Matthew 2: 1-12
Text: 
Christian Friedrich Henrici (Picander); Matthew 2 : 7-12 (Mvts 2, 5, 7) ; Paul Gerhardt (Mvt. 6); Georg Werner (Mvt. 11)
Chorale Texts: 
Ich steh an deiner Krippen hier | Ihr Christen auserkoren

Bibelske citater i grøn skrifttype, koraler i lilla

 Original German Text

Danish Translation

1. Coro

1. Chorus [S, A, T, B]

 Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben,
So gib, dass wir im festen Glauben
Nach deiner Macht und Hülfe sehn!
Wir wollen dir allein vertrauen,
So können wir den scharfen Klauen
Des Feindes unversehrt entgehn.

Herre, når de stolte fjender fnyser,
så gør, at vi i fast tro
vender os mod din magt og hjælp!
Vi vil stole på dig alene,
så kan vi uskadt undgå
fjendens skarpe kløer.

  

2. Recitativo T B - Evangelist (T), Herodes (B)

2. Recitative [Tenor, Bass] - Evangelist (T), Herod (B)

 Continuo

Evangelist:
Da berief Herodes die Weisen heimlich
und erlernet mit Fleiß von ihnen, wenn der Stern erschienen wäre?
und weiset sie gen Bethlehem und sprach:

Tenor:
Så tilkaldte Herodes i al hemmelighed
de vise mænd og forhørte dem indgående om,
hvornår stjernen havde vist sig.
Og han sendte dem til Betlehem og sagde:

Herodes:
Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein,
und wenn ihr's findet, sagt mir's wieder,
dass ich auch komme und es anbete.

Bass:
Gå hen og spørg jer nøje for om barnet;
og når I har fundet det, så giv mig besked,
for at også jeg kan komme og tilbede det.

 

3. Recitativo S

3. Recitative [Bass]

Violino I/II, Viola, Continuo

Du Falscher, suche nur den Herrn zu fällen,
Nimm alle falsche List,
Dem Heiland nachzustellen;
Der, dessen Kraft kein Mensch ermißt,
Bleibt doch in sichrer Hand.
Dein Herz, dein falsches Herz ist schon,
Nebst aller seiner List, des Höchsten Sohn,
Den du zu stürzen suchst, sehr wohl bekannt.

Du falske, prøv du blot at fælde Herren,
brug al din falsk list
for at fange Frelseren;
Den, hvis kraft intet menneske kan måle,
vil dog altid være i sikker hånd.
Dit hjerte, dit falske hjerte og al dets list
er allerede kendt til bunds af den Højestes søn,
som du forsøger at styrte.

 

4. Aria S

4. Aria [Soprano]

Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola, Continuo

Nur ein Wink von seinen Händen
Stürzt ohnmächtger Menschen Macht.
Hier wird alle Kraft verlacht!
Spricht der Höchste nur ein Wort,
Seiner Feinde Stolz zu enden,
O, so müssen sich sofort
Sterblicher Gedanken wenden.

Blot et vink af hans hænder
styrter afmægtige menneskers magt.
Her bliver al styrke til latter!
Siger den Højeste blot et ord
for at gøre en ende på sine fjenders hovmod
o, så bliver i samme øjeblik
alle dødeliges tanker vendt op og ned.

 

5. Recitativo T

5. Recitative [Tenor]

Continuo

Evangelist:
Als sie nun den König gehöret hatten, zogen sie hin.
Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten,
ging für ihnen hin, bis dass er kam und stund oben über,
da das Kindlein war.
Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreuet
und gingen in das Haus und funden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter,
und fielen nieder und beteten es an und täten ihre Schätze
auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen.

Evangelist:
Da de havde hørt på kongen, tog de af sted,
og se, stjernen,
som de havde set gå op,
gik foran dem, indtil den stod stille
over det sted,
hvor barnet var.
Da de så stjernen, var deres glæde meget stor.
Og de gik ind i huset og så barnet
hos dets mor Maria,
og de faldt ned og tilbad det,
og de åbnede for deres gemmer
og frembar gaver til det, guld,
røgelse og myrra.

 

6. Choral

6. Choral e[S, A, T, B]

Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

Ich steh an deiner Krippen hier,
O Jesulein, mein Leben;
Ich komme, bring und schenke dir,
Was du mir hast gegeben.
Nimm hin! es ist mein Geist und Sinn,
Herz, Seel und Mut, nimm alles hin,
Und lass dirs wohlgefallen!

Jeg står her ved din krybbe,
o søde Jesus, mit liv;
jeg kommer, bringer og skænker dig,
hvad du har givet mig.
Tag det! Det er min ånd og tanke,
hjerte, sjæl og sind, tag det hele,
og glæd dig over det!

 

7. Recitativo T

7. Recitative [Tenor]

Continuo

Evangelist:
Und Gott befahl ihnen im Traum, dass sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken,
und zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land.

Évangélist:
Men i drømme fik de en åbenbaring
om ikke at tage tilbage til Herodes,
og de vendte hjem til deres land
ad en anden vej.

 

8. Recitativo T

8. Recitative [Tenor]

Oboe d'amore I/II, Continuo

So geht! Genug, mein Schatz geht nicht von hier,
Er bleibet da bei mir,
Ich will ihn auch nicht von mir lassen.
Sein Arm wird mich aus Lieb
Mit sanftmutsvollem Trieb
Und größter Zärtlichkeit umfassen;
Er soll mein Bräutigam verbleiben,
Ich will ihm Brust und Herz verschreiben.
Ich weiß gewiss, er liebet mich,
Mein Herz liebt ihn auch inniglich
Und wird ihn ewig ehren.
Was könnte mich nun für ein Feind
Bei solchem Glück versehren!
Du, Jesu, bist und bleibst mein Freund;
Und werd ich ängstlich zu dir flehn:
Herr, hilf!, so lass mich Hülfe sehn!

Så gå da! Det er nok, at min skat ikke går,
han bliver her hos mig,
jeg vil heller ikke give slip på ham.
Hans arm vil af kærlighed,
med uskyldig lyst
og største ømhed omfavne mig;
han skal altid være min brudgom,
jeg vil love ham min vilje og mit hjerte.
Jeg er vis på, at han elsker mig,
mit hjerte elsker også ham inderligt
og vil ære ham for evigt.
Hvilken fjende skulle nu kunne
gøre mig fortræd i min lykke!
Du, Jesus, er og bliver min ven;
og bønfalder jeg dig ængsteligt:
Herre, hjælp! Så lad mig se din hjælp!

 

9. Aria T

9. Aria [Tenor]

Oboe d'amore I/II, Continuo

Nun mögt ihr stolzen Feinde schrecken;
Was könnt ihr mir für Furcht erwecken?
Mein Schatz, mein Hort ist hier bei mir.
Ihr mögt euch noch so grimmig stellen,
Droht nur, mich ganz und gar zu fällen,
Doch seht! mein Heiland wohnet hier.

Prøv, I stolte fjender, at gøre mig bange,
hvilken frygt kan I vække i mig?
Min skat, min beskytter, er her hos mig.
I kan anstille jer nok så skræmmende
og true med at fælde mig helt og holdent,
men se! Min Frelser bor her.

 

10. Recitativo S A T B

10. Recitative [S, A, T, B]

Continuoelvedes rædsler,

Was will der Höllen Schrecken nun,
Was will uns Welt und Sünde tun,
Da wir in Jesu Händen ruhn?

Hvad vil helvedes rædsler,
hvad vil verden og synden gøre os,
nu, hvor vi hviler i Jesu hænder?

 

11. Choral

11. Chorale [S, A, T, B]

Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Nun seid ihr wohl gerochen
An eurer Feinde Schar,
Denn Christus hat zerbrochen,
Was euch zuwider war.
Tod, Teufel, Sünd und Hölle
Sind ganz und gar geschwächt;
Bei Gott hat seine Stelle
Das menschliche Geschlecht.

Nu har I fået hævn
over alle jeres fjender;
for Kristus har ødelagt
|alt, hvad der stod jer imod.
Død, djævel, synd og helvede
er for altid svækket;
hos Gud har menneskeslægten
sin plads.

 
 

Dansk oversættelse:by Peter Wemmelund & Thomas Olesen (december 2022)

Contributed by Thomas Olesen (December 2022)

Weihnachts-Oratorium BWV 248 (1734-1735): Details
Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8
Systematic Discussions: Cantata 1 | Cantata 2 | Cantata 3 | Cantata 4 | Cantata 5 | Cantata 6 | Part 7: Summary
Individual Recordings: BWV 248 – Collegium Aureum | BWV 248 - H. Christophers | BWV 248 - J.E. Gardiner | BWV 248 - N. Harnoncourt | BWV 248 - P. Herreweghe | BWV 248 - R. Jacobs | BWV 248 - N. McGegan | BWV 248 - R. Otto | BWV 248 - K. Richter | BWV 248 - H. Rilling | BWV 248 - P. Schreier | BWV 248 - M. Suzuki | BWV 248 - K. Thomas | BWV 248 - J.v. Veldhoven
Articles: A Bottomless Bucket of Bach - Christmas Oratorio [D. Satz] | BWV 248/19 “Schlafe, mein Liebster” - A Background Study with Focus on the Colla Parte Flauto Traverso Part [T. Braatz]

BWV 248/6 Text: German-1 | NBA
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 | English-10 | English-14
Chinese-2 | Danish-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Indonesian-1 | Russian-1 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Ich steh an deiner Krippen hier [BWV 248/59] | Ihr Christen, auserkoren [BWV 248/64]

BWV 248/6a Text: German-6
Translations:

Dansk oversættelse: Bente Marie Braarud
Source:
Noter, tekster & oversættelser til Bachværker (Enghave Barok)
Danish Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Monday, January 02, 2023 13:30