Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 248/6
Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben
(Weihnachts-Oratorium VI)
Russian Translation
Кантата BWV 248/6 - Господи, когда гордыня вражия вздымается на нас
Рождественская оратория VI.

Событие: Праздник Богоявления

 

Original German Text

 

Russian Translation

1

Coro

1

Хор [С,А,Т,Б]

 

Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben,
So gib, dass wir im festen Glauben
Nach deiner Macht und Hülfe sehn!
Wir wollen dir allein vertrauen,
So können wir den scharfen Klauen
Des Feindes unversehrt entgehn.

 

Господи! когда гордыня вражия вздымается на нас,
сподоби, чтоб мы твёрдой верой
взирали на Твоё могущество и помощь!
Лишь на Тебя мы упованье возлагаем,
и этим можем от когтей врага
неповреждённо ускользнуть.

       

2

Recitativo T B - Evangelist (T), Herodes (B)

2

Речитатив - Евангелист [Тенор], Ирод [Бас]

 

Continuo

   
 

Evangelist:
Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernet mit Fleiß von ihnen, wenn der Stern erschienen wäre? und weiset sie gen Bethlehem und sprach:

 

Евангелист:
Тогда Ирод, тайно призвав волхвов,
выведал от них время появления звезды
и, послав их в Вифлеем, сказал:

 

Herodes:
Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein, und wenn ihr's findet, sagt mir's wieder, dass ich auch komme und es anbete.

 

Ирод:
пойдите, тщательно разведайте о Младенце
и, когда найдете, известите меня,
чтобы и мне пойти поклониться Ему.

       

3

Recitativo S

3

Речитатив [Сопрано]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

 

Du Falscher, suche nur den Herrn zu fällen,
Nimm alle falsche List,
Dem Heiland nachzustellen;
Der, dessen Kraft kein Mensch ermißt,
Bleibt doch in sichrer Hand.
Dein Herz, dein falsches Herz ist schon,
Nebst aller seiner List, des Höchsten Sohn,
Den du zu stürzen suchst, sehr wohl bekannt.

 

О лицемер! ищи же Господа сгубить,
тщись всякой лживой хитростью
преследовать Спасителя –
Тот, Чьё могущество неисследимо,
в руках надёжных пребывает.
Но сердце злобное твоё со всем его коварством
видно насквозь Сыну Всевышнего,
Которого убить ты хочешь.

       

4

Aria S

4

Ария [Сопрано]

 

Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Nur ein Wink von seinen Händen
Stürzt ohnmächtger Menschen Macht.
Hier wird alle Kraft verlacht!
Spricht der Höchste nur ein Wort,
Seiner Feinde Stolz zu enden,
O, so müssen sich sofort
Sterblicher Gedanken wenden.

 

Лишь мановение Его десницы –
и низвергается вся человеческая
немощная власть,
в посмешище вменяется любая сила!
Лишь слово изречёт Всевышний –
и гордость упразднится всех врагов Его,
а смертных помыслы
тотчас же пременятся!

       

5

Recitativo T

5

Речитатив [Тенор]

 

Continuo

   
 

Evangelist:
Als sie nun den König gehöret hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten, ging für ihnen hin, bis dass er kam und stund oben über, da das Kindlein war. Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreuet und gingen in das Haus und funden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und täten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen.

 

Евангелист:
Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда,
которую видели они на востоке, шла перед ними,
как наконец пришла и остановилась
над местом, где был Младенец.
Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,
и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его,
и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои,
принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.

       

6

Choral

6

Хорал [С, А, Т, Б]

 

Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Ich steh an deiner Krippen hier,
O Jesulein, mein Leben;
Ich komme, bring und schenke dir,
Was du mir hast gegeben.
Nimm hin! es ist mein Geist und Sinn,
Herz, Seel und Mut, nimm alles hin,
Und lass dirs wohlgefallen!

 

При Твоих яслях я стою,
о Иисусе, жизнь моя;
я прихожу и приношу и дарую Тебе,
чем Сам Ты одарил меня.
Прими же дух и разум мой
и сердце, душу, волю – всё прими;
Тебе угодными они да будут!

       

7

Recitativo T

7

Речитатив [Тенор]

 

Continuo

   
 

Evangelist:
Und Gott befahl ihnen im Traum, dass sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken, und zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land.

 

Евангелист:
И, получив во сне откровение
не возвращаться к Ироду,
иным путем отошли в страну свою.

       

8

Recitativo T

8

Речитатив [Тенор]

 

Oboe d'amore I/II, Continuo

 

So geht! Genug, mein Schatz geht nicht von hier,
Er bleibet da bei mir,
Ich will ihn auch nicht von mir lassen.
Sein Arm wird mich aus Lieb
Mit sanftmutsvollem Trieb
Und größter Zärtlichkeit umfassen;
Er soll mein Bräutigam verbleiben,
Ich will ihm Brust und Herz verschreiben.
Ich weiß gewiss, er liebet mich,
Mein Herz liebt ihn auch inniglich
Und wird ihn ewig ehren.
Was könnte mich nun für ein Feind
Bei solchem Glück versehren!
Du, Jesu, bist und bleibst mein Freund;
Und werd ich ängstlich zu dir flehn:
Herr, hilf!, so lass mich Hülfe sehn!

 

Идите же! достаточно, что не уходит от меня Сокровище моё,
со мною остаётся Он,
и я не разлучаюсь от Него.
Рука Его с любовью,
с стремлением кротчайшим
и величайшей нежностью меня объемлет;
Он – мой Жених,
Ему я сердце предаю и душу.
Я знаю твёрдо – любит Он меня,
и я стремлюсь к Нему сердечно
и буду вечно Его славить.
Ни один враг не может повредить
такому благу моему!
О Иисусе, есть и будешь Другом Ты моим;
и если в страхе я взмолюсь: о Боже, помоги! –
то да узрю (вмиг) заступление Твоё!

       

9

Aria T

9

Ария [Тенор]

 

Oboe d'amore I/II, Continuo

   
 

Nun mögt ihr stolzen Feinde schrecken;
Was könnt ihr mir für Furcht erwecken?
Mein Schatz, mein Hort ist hier bei mir.
Ihr mögt euch noch so grimmig stellen,
Droht nur, mich ganz und gar zu fällen,
Doch seht! mein Heiland wohnet hier.

 

О гордые враги! вам хочется пугать меня –
но чем меня вы устрашите?
Прибежище моё и Упование со мною!
Вы можете свою умножить ярость,
грозиться погубить меня совсем,
но – зрите! мой Спаситель пребывает здесь!

       

10

Recitativo S A T B

10

Речитатив [С, А, Т, Б]

 

Continuo

 

Was will der Höllen Schrecken nun,
Was will uns Welt und Sünde tun,
Da wir in Jesu Händen ruhn?

 

Что сотворит нам ужас ада,
что сделает нам мир и грех,
когда покоимся в руках мы Иисуса?

       

11

Choral

11

Хорал [С, А, Т, Б]

 

Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Nun seid ihr wohl gerochen
An eurer Feinde Schar,
Denn Christus hat zerbrochen,
Was euch zuwider war.
Tod, Teufel, Sünd und Hölle
Sind ganz und gar geschwächt;
Bei Gott hat seine Stelle
Das menschliche Geschlecht.

 

Ныне отмщенье благое
постигло ваших врагов,
ибо Христос разбил

всё, что противилось вам.
Грех, ад, диавол и смерть
лишились власти совсем;
се, утверждается в Боге
человеческий род.

       

--

Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов)

Contributed by Peter Meshcherinov (December 2007, August 2011)

Weihnachts-Oratorium BWV 248: Details
Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | Individual Movements
General Discussions:
Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7
Systematic Discussions:
Cantata 1 | Cantata 2 | Cantata 3 | Cantata 4 | Cantata 5 | Cantata 6 | Part 7: Summary
Individual Recordings:
BWV 248 - Collegium Aureum | BWV 248 - H. Christophers | BWV 248 - J.E. Gardiner | BWV 248 - N. Harnoncourt | BWV 248 - R. Jacobs | BWV 248 - N. McGegan | BWV 248 - R. Otto | BWV 248 - K. Richter | BWV 248 - H. Rilling | BWV 248 - P. Schreier | BWV 248 - M. Suzuki | BWV 248 - K. Thomas | BWV 248 - J.v. Veldhoven
Articles:
A Bottomless Bucket of Bach - Christmas Oratorio [D. Satz] | BWV 248/19 “Schlafe, mein Liebster” - A Background Study with Focus on the Colla Parte Flauto Traverso Part [T. Braatz]
BWV 248:
J.S. Bach - Weinachtsoratorium (Texte) | English-5 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Spanish-2
BWV 248/6:
German-1 | Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 | English-10 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Indonesian | Russian-1 | Spanish-7

Russian Translations (Russian-1): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:15