|
Cantata BWV 248/6
Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben
(Weihnachts-Oratorium VI)
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 248/6 - Seigneur, quand nos ennemis orgueilleux enragent
Oratorio de Noël VI |
Événement : Épiphanie
Première exécution : 6 janvier 1735
Texte : Christian Friedrich Henrici (Picander) ; Matthieu 2 : 7-12 (Mvts 2, 5, 7) ; Paul Gerhardt (Mvt 6) ; Georg Werner (Mvt 11)
Choral : Ich steh an deiner Krippen hier | Ihr Christen auserkore |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 (54) |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben,
Seigneur, quand nos ennemis orgueilleux enragent,
So gib, dass wir im festen Glauben
Alors, accorde que, avec une foi solide,
Nach deiner Macht und Hülfe sehn!
Nous puissions voir ta force et ton aide !
Wir wollen dir allein vertrauen,
Nous croirons en toi seul,
So können wir den scharfen Klauen
Ainsi nous pouvons échapper aux griffes acérées
Des Feindes unversehrt entgehn.
De l'ennemi sains et saufs. |
|
|
2 (55) |
Récitatif [Ténor, Basse] |
|
Continuo |
|
Évangéliste (T), Hérode (B)
Ténor:
Da berief Herodes die Weisen heimlich
Alors Hérode manda secrétement les mages
und erlernet mit Fleiß von ihnen, wenn der Stern erschienen wäre?
et se fit préciser par eux quand l'étoile apparut.
und weiset sie gen Bethlehem und sprach:
et il les dirigea sur Bethléem en disant : |
|
Basse:
Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein,
Allez là et renseignez-vous sur l'enfant
und wenn ihr's findet, sagt mir's wieder,
et quand vous l'aurez trouvé, avisez-moi,
dass ich auch komme und es anbete.
afin que j'aille aussi lui rendre hommage. |
|
|
3 (56) |
Récitatif [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Du Falscher, suche nur den Herrn zu fällen,
Fourbe, tu cherches seulement à atteindre le Seigneur,
Nimm alle falsche List,
Tu emploies toutes les ruses
Dem Heiland nachzustellen;
Pour supplanter le Sauveur ;
Der, dessen Kraft kein Mensch ermißt,
Mais lui dont le pouvoir ne peut être mesuré par aucun homme,
Bleibt doch in sichrer Hand.
Il reste en mains sûres.
Dein Herz, dein falsches Herz ist schon,
Ton cœur, ton cœur fourbe est déjà,
Nebst aller seiner List, des Höchsten Sohn,
Avec toute sa ruse, bien connu
Den du zu stürzen suchst, sehr wohl bekannt.
Du fils du Très-haut que tu cherches à faire tomber. |
|
|
4 (57) |
Air [Soprano] |
|
Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Nur ein Wink von seinen Händen
Seulement un geste de ta main
Stürzt ohnmächtger Menschen Macht.
Renverse le faible pouvoir des hommes.
Hier wird alle Kraft verlacht!
Ici toute puissance est moquée !
Spricht der Höchste nur ein Wort,
Si le Très-haut prononce un seul mot,
Seiner Feinde Stolz zu enden,
Pour achever l'orgueil de ses ennemis,
O, so müssen sich sofort
Oh, alors immédiatement
Sterblicher Gedanken wenden.
Les pensées des mortels changent de direction. |
|
|
5 (58) |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Évangéliste:
Als sie nun den König gehöret hatten, zogen sie hin.
Sur ces paroles du roi ils se mirent en route.
Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten,
Et voici que l'étoile, qu'ils avaient vue à son lever,
ging für ihnen hin, bis dass er kam und stund oben über,
les devançait jusqu'à ce qu'elle s'arrêtât au-dessus de l'endroit
da das Kindlein war.
où était l'enfant.
Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreuet
Quand ils virent l'étoile, ils furent remplis de joie,
und gingen in das Haus und funden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter,
et ils entrèrent dans la maison et trouvèrent l'enfant avec Marie, sa mère,
und fielen nieder und beteten es an und täten ihre Schätze
et ils tombèrent à genoux et l'adorèrent et présentèrent leurs trésors
auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen.
et lui donnèrent l'or, l'encens et la myrrhe. |
|
|
6 (59) |
Choral [S, A, T, B] |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ich steh an deiner Krippen hier,
Je me tiens ici près de ta crèche,
O Jesulein, mein Leben;
Ô petit Jésus, ma vie ;
Ich komme, bring und schenke dir,
Je viens, je porte et je te donne
Was du mir hast gegeben.
Ce que tu m'as donné.
Nimm hin! es ist mein Geist und Sinn,
Prens-le ! C'est mon esprit et mes sens,
Herz, Seel und Mut, nimm alles hin,
Mon cœur, mon âme, mon courage, prends tout,
Und lass dirs wohlgefallen!
Et que cela te soit agréable ! |
|
|
7 (60) |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Évangéliste:
Und Gott befahl ihnen im Traum, dass sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken,
Et Dieu leur ordonna dans un songe de ne pas retourner chez Hérode,
und zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land.
et ils voyagèrent par une autre route pour rentrer dans leur pays. |
|
|
8 (61) |
Récitatif [Ténor] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
So geht! Genug, mein Schatz geht nicht von hier,
Allons ! Cela suffit, mon trésor ne me quitte pas,
Er bleibet da bei mir,
Il reste ici avec moi,
Ich will ihn auch nicht von mir lassen.
Je ne laisserai pas partir.
Sein Arm wird mich aus Lieb
Ses bras, d'amour,
Mit sanftmutsvollem Trieb
M'embrasseront avec une douce affection
Und größter Zärtlichkeit umfassen;
Et la plus grande des tendresses ;
Er soll mein Bräutigam verbleiben,
Il restera mon fiancé,
Ich will ihm Brust und Herz verschreiben.
Je lui consacrerai mon cœur et ma poitrine.
Ich weiß gewiss, er liebet mich,
Je suis sûr qu'il m'aime,
Mein Herz liebt ihn auch inniglich
Mon cœur l'aime en retour ardemment
Und wird ihn ewig ehren.
Et l'honorera toujours.
Was könnte mich nun für ein Feind
Quelle sorte d'ennemi maintenant peut
Bei solchem Glück versehren!
M'atteindre au milieu d'un tel bonheur!
Du, Jesu, bist und bleibst mein Freund;
Toi, Jésus, sois et reste mon ami ;
Und werd ich ängstlich zu dir flehn:
Et si je te supplie avec anxiété :
Herr, hilf!, so lass mich Hülfe sehn!
Seigneur, au secours, ne me laisse pas sans aide ! |
|
|
9 (62) |
Air [Ténor] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
Nun mögt ihr stolzen Feinde schrecken;
Maintenant, ennemis arrogants, vous pouvez trembler ;
Was könnt ihr mir für Furcht erwecken?
Quelle crainte pouvez-vous m'inspirer ?
Mein Schatz, mein Hort ist hier bei mir.
Mon trésor, mon refuge est ici avec moi.
Ihr mögt euch noch so grimmig stellen,
Vous pouvez sembler encore si horribles,
Droht nur, mich ganz und gar zu fällen,
Menaçant de me vaincre une fois pour toute,
Doch seht! mein Heiland wohnet hier.
Mais regardez ! Mon Sauveur vit ici. |
|
|
10 (63) |
Récitatif [S, A, T, B] |
|
Continuo |
|
Was will der Höllen Schrecken nun,
Comment l'enfer peut-il faire peur,
Was will uns Welt und Sünde tun,
Que peuvent le monde et le péché nous faire,
Da wir in Jesu Händen ruhn?
Puisque nous sommes entre les mains de Jésus ? |
|
|
11 (64) |
Choral [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Nun seid ihr wohl gerochen
Maintenant vous êtes bien vengés
An eurer Feinde Schar,
De la légion de vos ennemis,
Denn Christus hat zerbrochen,
Puisque le Christ a détruit
Was euch zuwider war.
Ce qui était contre vous.
Tod, Teufel, Sünd und Hölle
Mort, démon, péché et enfer
Sind ganz und gar geschwächt;
Sont affaiblis une fois pour toute ;
Bei Gott hat seine Stelle
Près de Dieu est la place
Das menschliche Geschlecht.
De la race humaine. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (November 2008)
Contributed by Guy Laffaille (November 2008) |
Weihnachts-Oratorium BWV 248 : Details
Recordings: Until 1950 | 1951-1960 | 1961-1970 | 1971-1980 | 1981-1990 | 1991-2000 | From 2001 | Individual Movements
General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7
Systematic Discussions: Cantata 1 | Cantata 2 | Cantata 3 | Cantata 4 | Cantata 5 | Cantata 6 | Part 7: Summary
Individual Recordings: BWV 248 - Collegium Aureum | BWV 248 - H. Christophers | BWV 248 - J.E. Gardiner | BWV 248 - N. Harnoncourt | BWV 248 - R. Jacobs | BWV 248 - N. McGegan | BWV 248 - R. Otto | BWV 248 - K. Richter | BWV 248 - H. Rilling | BWV 248 - P. Schreier | BWV 248 - M. Suzuki | BWV 248 - K. Thomas | BWV 248 - J.v. Veldhoven
Articles: A Bottomless Bucket of Bach - Christmas Oratorio [D. Satz]
BWV 248: J.S. Bach - Weinachtsoratorium (Texte) | English-5 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Spanish-2
BWV 248/6: German-1 | Translations: English-1 | English-3 | English-5 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Indonesian | Russian-1 |
|
|